Давайте знакомиться. Chi sei? Come ti chiami?
|
|
admin | Дата: Воскресенье, 26.04.2009, 00:14 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Давайте знакомиться! Таким образом найдем друзей и вместе попрактикуемся. Письменная практика на итальянском языке помогает в изучении языка. Для начала я представлюсь: Facciamo conoscenza! Così troveremo degli amici nuovi ed eserciteremo insieme l'italiano. Pratica scritta aiuta nell'apprendimento della lingua. Intanto per cominciare mi presento: Ciao a tutti! Mi chiamo Irina. Vengo dall'Ucraina, ma sono italiana. Abito in Italia da più di dieci anni. Ho 37 anni. Vorrei conoscervi e praticare l'italiano con voi.
|
|
| |
Tata | Дата: Суббота, 13.02.2010, 19:36 | Сообщение # 61 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao a tutti! Mi chiamo Tata. Ho trentasette anni. Sono di Mosca, ma adesso abito ad'Istanbul.Siamo traslocati sette mese fa. Mio marito ha un contratto qui per lavoro. Ho una figlia di dieci anni e adesso sto aspettando un altro bambino:) Studio l'italiano da sola, di propria iniziativa,ho gia otto mese. Prima, a Mosca avevo lavorato in una ditta L'italiana, percio' ho cominciato a studiare l'italiano. Cerco di non dimenticare quello che gia imparato, e migliorare mio italiano. Ho parlo l'inglese. Cordiali saluti!
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 13.02.2010, 22:45 | Сообщение # 62 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Tata) Buon giorno. Mi chiamo Svetlana, ho 41 anni, io abitti in Moska.. Это все что я могу написать по итальянски...так как только начинаю изучать язык.
Ciao Svetlana e benvenuta!
Brava! Для начала очень даже не плохо немного грамматики, которая поможет понять некоторые правила:
Quote (Анфишк@) ho 41 anni BRAVA! В итальянском языке с числами 21, 31,41... в отличие от русского (где существительное остается в единственном числе), существительное ставится во мн. ч. , и числительное согласовывается в роде, например: 21 (ventuno) libri, 31 (trentuna) canzoni, 41 (quarantuno) anni...
склонение по лицам глаголов первого спряжения: io abito tu abiti lui, lei abita noi abitiamo voi abitate loro abitano
с городами используем предлог "а" : a Mosca, a Kiev, a Milano... со странами "in" : in Germania, in Italia, in Russia
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 13.02.2010, 23:08 | Сообщение # 63 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Tata) Ciao a tutti! Mi chiamo Tata.... Ciao Tata, piacere conoscerti Quote (Tata) adesso sto aspettando un altro bambino:) Tanti auguri Sei molto brava, proviamo a correggere i tuoi errori. Cosi potrai migliorare il tuo italiano. простые предлоги пишутся раздельно, они сливаются только с артиклями. В данном случае перед названием города мы не ставим артиклей поэтому останется простой предлог "а", к которому добавится буква "d", т.к. следующее слово начинается с гласной, и получится: ad Istambul необходимо согласовать в роде и числе. Если перевести sette mese , то получится "семь месяц", а надо "семь месяцев" sette mesi Quote (Tata) ho gia otto mese здесь затрудняюсь сказать, так потерялся смысл. Я не поняла вы хотели сказать, что вы на восьмом месяце или 8 месяцев изучаете язык... Quote (Tata) una ditta L'italiana "итальянская фирма" здесь существительное и прилагательное. Вы правильно выбрали артикль к существительному, а вот к прилагательному... перестарались. С прилагательными артикли не нужны. una ditta italiana Quote (Tata) mio italiano. притяжательные прилагательные "мой, твой, его, ее..." со всеми словами (кроме не модифицированных слов, обозначающих близких родственников в ед.ч.) требует артикля. il mio italiano Quote (Tata) Ho parlo l'inglese переведем сначала то, что вы написали: "я имею говорю по-английски" правильно будет "я говорю по-английски" : Io parlo l'inglese. Использование артикля в данном случае факультативно, и с точки зрения грамматики со словом "parlare" будет правильней опустить артикль. Io parlo inglese. Saluti e alla prossima
|
|
| |
lulu | Дата: Суббота, 20.02.2010, 17:25 | Сообщение # 64 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao a tutti.Mi cheamo Julia, vengo dal''moldova,ho 24 anni
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 24.02.2010, 16:46 | Сообщение # 65 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (lulu) Ciao a tutti.Mi cheamo Julia, vengo dal''moldova,ho 24 anni Ciao Julia e benvenuta! Quote (lulu) Mi chiamo Julia, vengo dalla Moldavia,ho 24 anni
|
|
| |
Yllis_Tarvi | Дата: Вторник, 02.03.2010, 18:13 | Сообщение # 66 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao a tutti! Mi chiamo Igor. Sono di Mosca. Ho 22 anni. Irina, vorrei ringraziarLa per questo sito dove si può trovare delle informazioni sull'italiano e far la conoscenza di tante persone perlopiù persone che amano questa bellissima lingua. Me ne sono accorto una cosa interessante: qui ci sono i novelini, vuol dire quelli che ovviamente hanno iniziato l'apprendimento dell'italiano poco tempo fa, e si può vedere i loro errori in italiano che ho fatto pure io. Ma peccato che in quei tempi che cominciavo studiare l'italiano non ci fosse questo sito. Ma vabbene, ho scritto tante parole... Mille grazie, Irina.
Сообщение отредактировал Yllis_Tarvi - Вторник, 02.03.2010, 18:14 |
|
| |
admin | Дата: Вторник, 09.03.2010, 03:11 | Сообщение # 67 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Yllis_Tarvi) Ciao a tutti! Mi chiamo Igor. Ciao Igor! Complimenti per l'italiano Molto bene. Ci sono alcuni errori, proviamo a correggerli insieme. Vediamo dove sono: Quote (Yllis_Tarvi) Me ne sono accorto una cosa interessante MI sono accorto (DI che cosa?) di una cosa interessante.... mi sono accorto che .... mi sono accorta di .... me ne sono accorto .... - я ЭТО заметил/понял/ увидел/ об этом догадался .... это устойчивое выражение, в котором мы видим один из способов использования местоименной частицы "NE" В данной конструкции она используется как указательное местоимение me ne sono accorto (di lui / di lei/di loro/ di questo/di questa/ di questi/ di ciò) В этом использовании приведу примеры: Un anno fa ho vinto 10.000 euro e me ne sono accorto tardi. Me ne sono accorto solo oggi, quando per caso ho trovato il vecchio biglietto della lotteria. Lui mi ha fatto soffrire per lunghi 10 anni, ma me ne sono accorta solo ora Quanto fosse bello il mare me ne sono accorta proprio il giorno prima di partire. Ti sei accorto che Laura è innamorata di te? Si, me ne sono accorto dal suo comportamento verso di me. Поэтому в такой конструкции сначала должно идти заключение (что именно замечено/ понято/увидено), и только потом будет уместно применение частицы "ne", которая во избежание повтора уже сказаного, заменит собой часть текста. Quote (Yllis_Tarvi) Ma peccato che in quei tempi che cominciavo studiare l'italiano non ci fosse questo sito. 1. cominciavo studiare - здесь имеем дело с двумя идущими подряд глаголами. Один из которых является глаголом начала действия (который склоняется по лицам) и второй всегда стоит в инфинитиве. В подобной конструкции ОБЯЗАТЕЛЬНО присутствие связующего предлога "А" cominciavo a studiare (a capire, a guidare la macchina, ad ascoltare...) 2. A вот использование артикля в данном случае факультативно, и с точки зрения грамматики со словом "studiare" , также как и со словом "parlare" и "insegnare" будет правильней его опустить. Noi parliamo italiano. Studiare italiano. Io insegno italiano. 3. non ci fosse - Congiuntivo imperfetto / Сослагательное наклонение se non ci fosse la Luna... если б не было Луны...Congiuntivo imperfetto Se non ci fosse da piangere mi verrebbe da ridere. а в данном контексте уместное использование формы Imperfetto Indicativo Attivo non c'era
|
|
| |
marina_a | Дата: Пятница, 12.03.2010, 00:40 | Сообщение # 68 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao a tutti!! Mi chiamo Marina, ho 24 anni, vengo dalla Russia. Faccio l'insegnante d'inglese all'universita'. Parlo il greco, l'inglese, e un po' l'italiano. Ho due figlioli, il maggiore ha 2 anni e sa gia' parlare. Per di piu', sa alcune parole in italiano. Sono molto felice di trovarmi qui fra di voi, e' molto interessante, utile ed anche divertente! A presto!!
|
|
| |
Tanita | Дата: Понедельник, 05.04.2010, 22:35 | Сообщение # 69 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 5
Статус: Offline
| Buona sera, Irina! Qulache mesi fa, ho scritto, che studiando l'italiano, ho dimenticato l'englese. Ora invece: ripeto l'englese, dimenticando l'italiano. Offendamente, che non riesco sapere (parlare e scrivere) due lingue stranieri insieme. Ma capisco ambedue lingue scritte. Non capisco, come e possibile lavorare, usando due-tre lingue parlate (per esempio reception in albergo)? Mi dia, per favore, come e giusta traduzione dal russo all'italiano: "менеджер по продажам"? Non mi piace traduzione "direttore delle vendite", poiche noi abbiamo come "менеджер по продажам" (подчиненный) cosi "директор по продажам" (principale (начальник над менеджерами)) . A presto!
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 05.04.2010, 23:02 | Сообщение # 70 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Tanita) Buona sera, Irina! Qulache mesi fa, ho scritto, che studiando l'italiano, ho dimenticato l'englese. Ora invece: ripeto l'englese, dimenticando l'italiano. qualche volta, qualche cosa, qualche modo, qualche tempo, qualche giorno, qualche mese... SEMPRE al singolare. Inglese ... ora invece ripassando l'inglese sto dimenticando l'italiano. così mi suona meglio Quote (Tanita) Offendamente, che non riesco sapere (parlare e scrivere) due lingue stranieri insieme. peccato, che non riesco ad usare (parlare e scrivere) due lingue straniere insieme. (надеюсь, что такой смысл был в твоей фразе) Quote (Tanita) Non capisco, come e possibile lavorare, usando due-tre lingue parlate (per esempio reception in albergo)? All'inizio è difficile, ma con un pò di pratica diventa sempre più facile Quote (Tanita) la giusta traduzione dal russo all'italiano: "менеджер по продажам" responsabile di/delle vendite oppure manager di/delle vendite In italiano la parola "manager" è molto usata, invece "responsabile" è equivalente al termine inglese.
|
|
| |
Tanita | Дата: Суббота, 10.04.2010, 19:21 | Сообщение # 71 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 5
Статус: Offline
| Grazie,Irina!
|
|
| |
Petrika | Дата: Понедельник, 12.04.2010, 00:54 | Сообщение # 72 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao, Irina e tutti i "forumciani"! Mi chiamo Olga e ho 27 anni. Abito a Mosca. Studio l'italiano gia da 3 anni (sia da sola che con insegnanti) ma non interrottamente. Quasi un anno fa io e la mia amica abbiamo rifiuto il nostro insegnante e ancora non possiamo trovare il nuovo. Da questo tempo abbiamo dimenticato molte parole e regole Una settimana fa sono tornata da Milano, dove sono incontrata con i nostri partner italiani. Dopo questo viaggio ho deciso di continuare a studiare l'italiano. Ora so che posso leggere, capire e scrivere in italiano ma con molti errori, percio` e` molto importante per me che qd correge i miei errori e mi spiega la differenza tra le parole simili. Spero nel vostro aiuto
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 29.04.2010, 22:33 | Сообщение # 73 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Petrika) Ciao, Irina e tutti i "forumciani"! Ciao Olga , subito chiedo scusa per il ritardo nella risposta, dovuto a miei contrattempi.Quote (Petrika) Studio l'italiano gia da 3 anni (sia da sola che con insegnanti) ma non interrottamente. ininterrottamente беспрерывно In questi casi puoi dire anche: con interruzioni, con pause, con intervalli, non continuamente, non di continuo, non di seguito... Credo che queste costruzioni sono più facili è più chiare per te continuamente непрерывно interruzione перерыв; (временное) прекращение, (при)остановка di seguito — подряд; безостановочно, без перерыва di continuo — постоянно, непрерывно Quote (Petrika) Quasi un anno fa io e la mia amica abbiamo rifiuto il nostro insegnante e ancora non possiamo trovare il nuovo. abbiamo rifiuto – vorrei capire il senso in russo. Cerco di capire il tuo significato (ma, non sono sicura che hai voluto dire proprio questo) Quasi un anno fa io ed una mia amica abbiamo rinunciato al nostro insegnante e da allora non siamo riuscite a trovare un altro. почти год назад мы с подругой отказались от преподавателя и с тех пор не смогли найти другого. Если смысл в том, что вы отказались от преподавателя, то глагол "rifiutare" не подходит, так как оно используется для выражения отказа от чего-либо (услуги, предложения, подарка, дружбы...), но не от человека. rifiutare un'offerta, rifiutare una proposta di lavoro, rifiutare una telefonata indesiderata, rifiutare il regalo... Quote (Petrika) Da questo tempo abbiamo dimenticato molte parole e regole твоя фраза дословно переведется "с этого времени", а правильней было бы "с тех времен или за это время или в эти месяцы" In questi mesi abbiamo dimenticato molte parole e regole.
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 29.04.2010, 22:36 | Сообщение # 74 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Petrika) Una settimana fa sono tornata da Milano, dove sono incontrata con i nostri partner italiani. mi sono incontrata con i nostri partner я встретилась с партнерами ho incontrato i nostri partner я встретила партнеров Una settimana fa sono tornata da Milano, lì ho incontrato i nostri partner italiani. dove - вопросительное слово, его предпочтительней использовать в вопросительных предложениях. А в тех, где указывается место используем указательные: là, lì, qui, qua Quote (Petrika) Ora so che posso leggere, capire e scrivere in italiano ma con molti errori, Ora posso dire che so leggere, capire e scrivere in italiano ... я уже объясняла реальный смысл модального глагола "potere" в итальянском языке. Посмотри в этом же форуме умения что-либо делать передается глаголом "sapere" ( об этом тоже я уже писала) so leggere, so scrivere, so guidare la macchina, so cucinare.... Quote (Petrika) che qd correge i miei errori e mi spiega la differenza tra le parole simili. qc кто-либо, кто-л che qualcuno correggesse i miei errori е mi spiegasse la differenza tra le parole simili. выражает желание: для меня важно, чтоб кто-нибудь исправлял бы и объяснял бы...
|
|
| |
ang70 | Дата: Суббота, 15.05.2010, 23:29 | Сообщение # 75 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao tutti. Mi chiamo Angelika. Ho 40 anni. Abito a Pescara 6 mesi. Sono russa. Sono sposata. Mio marito è russo. Abbiamo uno figlio. lui è l'studente. Studia economia. Mi problema---- io capisco cosa dicano ma non posso rispondare. Ho paura di fare errori.
|
|
| |
|