Итальянский язык онлайн Среда, 18.10.2017, 18:39
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 33 из 55«1231323334355455»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
adminДата: Среда, 01.10.2014, 23:33 | Сообщение # 481
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ирина, я, если честно, не очень понял твою аргументацию - можно немного подробнее? Если мы можем находиться в выполнении чего-либо в настоящем или в несовершенном прошлом, то почему не получится находиться в этом состоянии в будущем?

можно поподробнее )
Цитата panVotruba ()
Я так понимаю, что данная конструкция описывает течение/развитие некоего действия в определенный момент времени, следовательно можно "течь" из прошлого в настоящее, из настоящего в будущее. А вот из будущего двигаться дальше некуда. И соответственно использование конструкции в будущем допускается, но идет против логики. Так?

я бы остановилась на "течении в определенный момент времени":
Mario sta guardando la TV
Ieri, quando è arrivato Mario stavamo parlando di te.
нет никакого "перетекания" из прошлого в настоящее или из настоящего в будущее.
есть действие, которое имеет некоторую длительность/продолжительность в определенный момент времени (в прошлом или в настоящем)

Stare al futuro semplice + gerundio грамматическая форма как таковая имеется, но используется несколько иначе, чем ты хочешь вложить ))

Будущее в итальянском обозначает сомнение:
domani ti telefono alle tre = точно
domani ti telefonerò alle tre = возможно

Простое будущее время в итальянском языке активно используется для предположения
- Non ho orologio. Che ore saranno?
- Saranno le nove.

и форма stare al futuro + gerundio также используется с этой целью:
- Sono le nove, dove sarà Marta in questo momento? Cosa starà facendo?
- Sarà a casa. Starà facendo la doccia o starà già dormendo.

Такое использование оправдано логикой и грамматикой ))

Цитата Salute ()
я на форуме у одного итальянца увидела фразу: allora dico finche' c'e vita c'e speranza staremo a vedere......
.....Я так поняла "пока есть жизнь, есть надежда, поживем - увидим."

brava, giustissimo
 
panVotrubaДата: Четверг, 02.10.2014, 14:09 | Сообщение # 482
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
можно поподробнее )


Буду краток: ты вернулась! Об остальном пропоют птицы, прорычат звери и промолчат рыбы.

Все встало на свои места: я понял ))) Всё время забываю, что это для нас, по исторической инерции, будущее вещь определенная, всегда светлое завтра. А итальянцы сомневаются. ))) То есть эту конструкцию используем для того самого предположительного момента времени.
 
vlad8853Дата: Суббота, 25.10.2014, 14:57 | Сообщение # 483
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
У меня вопрос по periodo ipotetico.
Se domani non piove, possiamo andare fuori  citta или Se domani non piovesse, potremmo andare fuori citta?
Какой из вариантов правильный?  Я склоняюсь ко второму, потому что тут нет уверенности, будет ли завтра дождь или нет.

Но все равно я как-то не уверен , может  правильны оба варианта?


Сообщение отредактировал vlad8853 - Суббота, 25.10.2014, 14:58
 
adminДата: Суббота, 25.10.2014, 17:05 | Сообщение # 484
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата vlad8853 ()
Я склоняюсь ко второму, потому что тут нет уверенности, будет ли завтра дождь или нет.

Грамматически они обе правильные, только не забывай об ОБЯЗАТЕЛЬНОМ графическом ударении в слове città ))
Ipotetico делится на несколько типов, которые передают realtà, irrealtà, possibilità, что позволяет строить разными схемами подобные предложения:
REALTA'
Se + изъявительное + изъявительное
Se domani non piove possiamo andare fuori città.
Se domani non pioverà potremo andare fuori città.

Se + изъявительное + повелительное наклонение:
Se domani piove resta a casa!
POSSIBILITA'
Se + сослагательное + простое условное
Se non piovesse potremmo andare fuori città.
 
vlad8853Дата: Суббота, 25.10.2014, 17:38 | Сообщение # 485
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо)

А в данном случае  здесь будет что правильно, Realta' или Possibilita'? Или в данном примере с дождем оба варианта верны? Мне непонятна разница между Possibilita' и Realta'.

Насколько я понял, Realta' это условие, которое будет в реальности соблюдено, а конструкция Possibilita' передает неуверенность. Но как доходит до конкретных примеров, как-то непонятно становится.


Сообщение отредактировал vlad8853 - Суббота, 25.10.2014, 17:40
 
alex9Дата: Суббота, 25.10.2014, 20:06 | Сообщение # 486
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата vlad8853 ()
Но как доходит до конкретных примеров, как-то непонятно становится.
В том то и хитрость, что на русский данные примеры переводятся одинаково. Если не будет дождя поедем за город. А в итальянском в этом случае больше оттенков. Но бывают примеры, где и по русски есть разница.
Se guadagno tanti soldi compro una macchina nuova. Если заработаю много денег, куплю новую машину.
Se guadagnassi tanti soldi comprerei una macchina nuova. Если  бы я заработал  много денег , я бы купил новую машину. (в будущем)
а в прошлом - Se avessi guadagnato ......., avrei comprato...   Ну т.е., не заработал уже, ну и не купил , и все это уже случилось.
И заметьте в последних двух случаях перевод на русский одинаков, т.е. надо думать, что мы конкретно хотим сказать выбирая ту или иную форму.


Сообщение отредактировал alex9 - Суббота, 25.10.2014, 20:11
 
adminДата: Суббота, 25.10.2014, 20:12 | Сообщение # 487
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата vlad8853 ()
А в данном случае  здесь будет что правильно, Realta' или Possibilita'? Или в данном примере с дождем оба варианта верны?

грамматически оба верны
Se domani non piove, possiamo andare fuori città. REALTA'
Se domani non piovesse, potremmo andare fuori città. POSSIBILITA'
Подозреваю, что тебе сложно на ЭТОМ примере осознать понятие "possibilità", т.к. в главном предложении использован глагол possiamo/potremmo, который тоже говорит о возможности. Это тебя и сбивает.
Давай избавимся от этого глагола, получим:
Если завтра (читай "ТОЧНО/ДЕЙСТВИТЕЛЬНО") не будет дождя, то мы поедем загород. = CERTEZZA, REALTA'
Если бы завтра не было дождя (читай "что в принципе ВОЗМОЖНО") , то мы поехали бы загород. = POSSIBILITA'
Так виднее?
Цитата vlad8853 ()
Насколько я понял, Realta' это условие, которое будет в реальности соблюдено

periodo ipotetico - это ВСЕГДА предположение. Только предположения, которые мы делаем они могут быть реалистическими ИЛИ вполне возможными ИЛИ совсем сомнительными и невозможными:
примеры НЕреалистического предположения:
Если бы ты меньше ел, то был бы худым.
Если бы я была на твоем месте, то поступила бы иначе.
Если бы ты сходил вовремя к стоматологу, то ты бы не лишился зуба.
Если бы я проснулась вовремя, то не опоздала бы на работу.

Это предположение НЕРЕАЛЬНО, оно НЕвыполнимо, так как: ты уже толстяк, ты уже поступил каким-то образом, зуб ты уже потерял, я опоздала на работу. Т.е. уже никакое условие не может изменить результат-последствие. НЕвозможно отмотать время назад и прожить по другому, сделать что-то иначе, исправить что либо.....

примеры предположения с возможным / вероятным условием:
(я не с тобой) Если бы я сейчас была рядом (а это в принципе вероятно), я бы тебе помогла.
(папа на работе) Если бы папа сейчас пришел (а это возможно), он бы выругал нас.
(льет дождь) Если бы сейчас не было дождя (а он может и закончится), то я бы смогла пойти в магазин без зонта.
(я дома в одиночестве) Если бы ты пришел (а твой приход возможен), я бы была довольна.

Это такое предположение, которое теоретически вполне возможно/вероятно. Действие не реализовано (по крайней мере пока), но условие для его выполнения вполне ВЕРОЯТНО/ВОЗМОЖНО
Если бы выполнилось условие, которое в принципе вполне ВОЗМОЖНО/ВЕРОЯТНО, то это привело бы к определенному последствию.

Примеры реалистических предположений (хотя поскольку это все-таки предположение, то НЕ факт, что оно реализуется):
Если я смогу (не известно смогу или нет, но если я смогу помочь), то помогу.
Если у тебя температура (не факт, что она есть, но если она ТОЧНО есть), то выпей лекарство и ложись в постель.
Если ты мне позвонишь (может позвонишь, а может нет, но если это РЕАЛЬНО произойдет), то я тебе продиктую телефон Марты.
Если будет дождь (не известно будет он или нет, но если он РЕАЛЬНО будет), то возьму зонт.
Если я сделала ошибку (это еще доказать надо, но если я ТОЧНО ее сделала), то исправь меня.
Если это он рассказал такое (не факт, что это он, но если это ТОЧНО он), то он за это поплатится.
Если будешь есть лед (не известно будешь ли есть, но если ДЕЙСТВИТЕЛЬНО будешь), у тебя будет болеть горло.

Если условие окажется РЕАЛЬНОСТЬЮ, и на самом деле произошло/происходит/произойдет, то это будет иметь конкретное последствие. Именно потому что речь идет о реальности, в этом типе предположения мы используем изъявительное наклонение, отвечающее за реальность.
SE + изъявительное + изъявительное/повелительное
Цитата alex9 ()
И заметьте в последних двух случаях перевод на русский одинаков, т.е. надо думать, что мы конкретно хотим сказать выбирая ту или иную форму.

bravissima, очень важный момент!
Эти два типа имеют похожую конструкцию:
SE + сослагательное + условное
Все комбинации нереальности/возможности обыгрываются именно за счет времени (imperfetto/passato/trapassato)
Поэтому здесь от правильности выбора времени будет зависеть смысл, а по-русски формы могут звучать одинаково.
Если бы я выиграл миллион, я бы бросил работать. (пока не реализовано, но теоретически это возможно)
Se vincessi un milione, smetterei di lavorare. = POSSIBILITA'
(условие в настоящем, следствие в настоящем)

Если бы я выиграл миллион, я бы бросил работь. (но к сожалению, я не выиграл и поэтому я не бросил работу)
Se avessi vinto un milione, avrei smesso di lavorare. = IRREALTA'
(условие в прошлом, следствие в прошлом)

Если бы я выиграл миллион, я бы бросил работать. (но, к сожалению, я не выиграл, и поэтому сейчас не бросаю работать.)
Se avessi vinto un milione, ora smetterei di lavorare. = IRREALTA'
(условие в прошлом, следствие в настоящем)

а в realtà получим:
Если выиграю миллион, то брошу работу.
Se vinco/vincerò/avrò vinto un milione, smetto/smetterò di lavorare.
 
panVotrubaДата: Вторник, 11.11.2014, 21:10 | Сообщение # 488
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
А вот у меня вопрос: сослагательное наклонение распространяется на все глаголы в придаточного предложении?

La vita separa due persone perché capiscano quanto l'una È importante per l'altra.

или

La vita separa due persone perché capiscano quanto l'una SIA importante per l'altra.


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 12.11.2014, 11:10
 
Alex50Дата: Среда, 12.11.2014, 10:44 | Сообщение # 489
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
сослагательное наклонение распространяется на все глаголы в придаточного предложении?
Не уловил - в смысле, что сapiscano -  congiuntivo presente от 3 л. мн.ч. глагола  capire = capiscano -  imperativo presente от 3 л. мн.ч. глагола capire?
Тут загадка, нужно найти более адекватный пример. Кстати, в оригинале было "solo perché" - напрашивается.

Наверное, зависит от ситуации. Например, в песне Ricchi e poveri: "come vorrei che questo amore che va via non si sciogliesse come fa la neve al sole senza parole" (Как бы я хотел, чтобы эта любовь, которая уходит, не растаяла бы безмолвно, как снег на солнце) - в таком примере не распространяется...


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 12.11.2014, 10:54
 
panVotrubaДата: Среда, 12.11.2014, 11:10 | Сообщение # 490
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Не уловил - в смысле, что сapiscano... Тут загадка, нужно найти более адекватный пример.


Нет, с сapiscano как раз всё понятно: после perché (чтоБЫ) конджунтиво в самый раз. А вот в части с essere, почему в сослагательном, я не понимаю. Читал, что в сравнительных конструкциях più/meno... di quanto необходимо использование сослагательного. Но здесь нет сравнения, quanto просто описывает меру, количество...
 
alex9Дата: Среда, 12.11.2014, 15:05 | Сообщение # 491
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
come vorrei che questo amore che va via non si sciogliesse come fa la neve al sole senza parole"
нужно предложение по частям разобрать -  come vorrei che questo amore non si scegliesse  я хотел бы , чтобы любовь не растаяла
и второе   questo amore , che va via - а тут не нужен конджунтив
Цитата panVotruba ()
quanto l'una SIA importante per l'altra.
после quanto и come используется конджунтиво дабы подчеркнуть эмоциональность
So quanto lui sia  felice -  я знаю насколько он счаслив
so come sia inteligente  -  я знаю насколько он умен, до чего ж он умен, или, наоборот,  в смысле ну и дурак же он(но тут уже интонация срабатывает)
 
panVotrubaДата: Среда, 12.11.2014, 19:37 | Сообщение # 492
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
alex9, спасибо!
Последний вопрос: это обязательное использование, или только для усиления эмоциональности?
 
Alex50Дата: Четверг, 13.11.2014, 09:49 | Сообщение # 493
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата alex9 ()
дабы подчеркнуть эмоциональность
Сделал себе шпаргалку по Congiuntivo presente:
1.    Главное предложение
1.1 глагол должен стоять в presente или futuro (но далеко не всякий).
1.2  глагол должен выражать пожелание, сомнение, предположение или какие-либо эмоции
2.    В придаточном предложении  употребляется Congiuntivo presente
2.1  для выражения одновременного или последующего действия;
2.2 в основном после che, и его сочетаний purché - лишь бы; a patto che - лишь бы; a condizione che - при условии что; a meno che non - если только не; senza che - без того, чтобы; prima che - перед тем как; nel caso che - в случае; а также siccome - в виду того, что; ove - если, лишь бы; laddove - между тем как; либо другими удовлетворяющими условию 1.2.
2.3  после союзов perche` (чтобы, для того, чтобы) affinche` (c тем, чтобы) и прочих придаточных цели;
2.4 после союзов benche` (хотя), nonostante (несмотря на), sebbene (хотя), malgrado (несмотря на) и прочих уступительных.
Теперь смотрю на предложение:
«perché capiscano» (чтобы поняли) - удовлетворяет 2.2 - Congiuntivo presente;
«quanto l'una sia importante» (насколько один из них важен) – удовлетворяет 1.2  (эмоция) и 2.2 (другими удовлетворяющими) - Congiuntivo presente.
Просьба дополнить шпаргалку, чем Бог пошлёт…

Добавлено (13.11.2014, 09:49)
---------------------------------------------
Цитата Alex50 ()
это обязательное использование, или только для усиления эмоциональности?
Обращаясь к шпаргалке п.1.2, я бы сказал, что обязательное. А опции "пожелания, сомнения и предположения" - обязательные или нет? Если - да, то эмоции тоже опция обязательная.
Впрочем это с т.зр. грамматики. На практике в современной разговорной речи (по слухам) Congiuntivo - отмирающее время (часто заменяется на indicativo). Также как passato remoto уступает позиции passato prossimo.


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 13.11.2014, 09:53
 
adminДата: Пятница, 14.11.2014, 03:18 | Сообщение # 494
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата alex9 ()
после quanto и come используется конджунтиво дабы подчеркнуть эмоциональность So quanto lui sia  felice -  я знаю насколько он счаслив

Цитата panVotruba ()
Последний вопрос: это обязательное использование, или только для усиления эмоциональности?

Давайте, наверное, вспомним сами понятия:
Если предложение выражает un dato di fatto, то используем изъявительное/индикативное наклонение с помощью которого говорящий передают ситуацию как реальную.
А сослагательное наклонение, нужно для передачи ирреальной ситуации, т.е. передаем ее такой, какой мы бы ее хотели видеть или такой какой мы ее предполагаем (т.е. она пока еще не в реальности или пока нет фактов для утверждения, а она существует лишь в воображении говорящего.

Теперь можем анализировать ))
So quanto .... это утверждение, реальное отражение собственного мнения, т.е. оно по логике требует indicativo:
So quanto lui è felice = Я ТОЧНО ЗНАЮ насколько он счастлив. (вывод о том, что он счастлив делаю на основании каких-либо веских аргументов, могу аргументировать ПОЧЕМУ я так считаю)

А вот сомнения/надежды/предположения.... появляются если мы изменим глагол:
Immagino quanto lui sia felice.
Spero che lui sia felice.
Auguro che lui sia felice.
Voglio che lui sia felice.

Я, как преподаватель, точно знаю, что самостоятельное изучение языка это сложное дело, поэтому спокойно УТВЕРЖДАЮ:
So quanto è difficile.
Знаю, что для постоянного изучения необходимо иметь огромное стремление, желание и силу воли и РЕАЛЬНО вижу твое стремление и РЕАЛЬНО вижу как твой пытливый ум днем и ночью работает над тем, чтобы досконально разобраться в механизмах этого сложного языка. Поэтому я с полной уверенностью УТВЕРЖДАЮ:
So quanto hai voluto imparare la lingua italiana.

Допустим я знаю, что у тебя прекрасная семья, которой ты очень дорожишь и знаю насколько ты любишь жену ))) Делаю из моих знаний РЕАЛЬНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ:
So quanto le vuoi bene.

А вот ЕСЛИ БЫ я НЕ знала насколько ты любишь жену, то для отрицательных предложений имеем 2 варианта:
1. могла бы утверждать, что я НЕ ЗНАЮ насколько ты ее РЕАЛЬНО/НА САМОМ ДЕЛЕ любишь: Non so quanto le vuoi bene.
2. могла бы констатировать факт, что я НЕ знаю, насколько ты бы ее МОГ любить: Non so quanto tu le voglia bene.
Т.е. для отрицательных предложений имеем два варианта, так как если я НЕ знаю.... то пропадает та самая уверенность, благодаря которой мы используем изъявительное. Т.е. будем использовать одну или другую форму в зависимости от степени нашей уверенности в том, о чем говорим в придаточном предложении.
 
panVotrubaДата: Пятница, 14.11.2014, 10:25 | Сообщение # 495
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
А сослагательное наклонение, нужно для передачи ирреальной ситуации, т.е. передаем ее такой, какой мы бы ее хотели видеть или такой какой мы ее предполагаем (т.е. она пока еще не в реальности или пока нет фактов для утверждения, а она существует лишь в воображении говорящего.

Спасибо, Ирина! Кажется я начинаю потихонечку подбираться к пониманию конджунтиво... Попробую перевести свои фразы:

...quanto l'una È importante per l'altra. - ... насколько (в какой степени, тупо количественно - много/мало) один важен для другого.
...quanto l'una SIA importante per l'altra. - ... насколько ЖЕ (в какой НЕВЕРОЯТНОЙ степени, НЕВЕРОЯТНО много/мало) один важен для другого.


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 14.11.2014, 10:28
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Страница 33 из 55«1231323334355455»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017