Итальянский язык онлайн Среда, 13.12.2017, 10:59
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 31 из 55«1229303132335455»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
panVotrubaДата: Четверг, 14.08.2014, 12:12 | Сообщение # 451
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем привет!
Чой-та я туплю туплю туп... с местоименным пассивом и безличными конструкциями)))
Вот фраза:

Фанатов "Зенита" называют "бомжи".

Как её перевести?

I tifosi dello Zenit si chiama (зовут) "i barboni".

либо

I tifosi dello Zenit si chiamano (зовутся) "i barboni".

так как речь идет об одушевленных... предметах, фанатах, не будет ли фраза восприниматься как "зовут друг друга"? И впору воспользоваться настоящим пассивом:

I tifosi dello Zenit vengono chiamati (зовутся) "i barboni".

... туплю (((
 
НаниДата: Четверг, 14.08.2014, 13:18 | Сообщение # 452
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Мне кажется, здесь:
"perchè i barboni si chiamano barboni se alcuni di loro non hanno la barba?"
ma gli ultras laziali si chiamano IRRIDUCIBILI
и даже так: i tifosi della lazio si kiamano barboni.
по смыслу "называются".
А без "si" - "называют", "зовут":
In Italia li chiamano anche barboni, in Francia clochard.
E poi i «senza dimora», quelli che molti chiamano «barboni»,
 
adminДата: Четверг, 14.08.2014, 17:05 | Сообщение # 453
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Фанатов "Зенита" называют "бомжи".
Как её перевести?
I tifosi dello Zenit si chiama (зовут) "i barboni". NO
либо
I tifosi dello Zenit si chiamano (зовутся) "i barboni". OK

если болельщик (ед.ч) то сказуемое "называЕтся"
А у тебя подлежащее i tifosi (мн.ч) значит глагол "называЮтся" только через множественное число:
Questo ragazzo si chiama Mario
Questi ragazzi si chiamano Antonio e Mario.

OPPURE: I tifosi dello Zenit MOLTI chiamano (зовут/называют) "i barboni"

Цитата panVotruba ()
так как речь идет об одушевленных... предметах, фанатах, не будет ли фраза восприниматься как "зовут друг друга"

никакой разницы одущевленное/неодушевленное нет ))
восприниматься будет ситуативно и для более комфортного понимания в случае взаимовозвратности будет уместным добавить "друг друга": l'uno e l'altro OPPURE a vicenda
Quella ragazza e quel ragazzo si amano ( = si amano l'una l'altro)
Ogni giorno i fratelli Rossi si picchiano a vicenda

Цитата panVotruba ()
И впору воспользоваться настоящим пассивом:
I tifosi dello Zenit vengono chiamati (зовутся) "i barboni".

уместно, верно!
Цитата Нани ()
i tifosi della lazio si kiamano barboni.

Цитата Нани ()
In Italia li chiamano anche barboni, in Francia clochard.

Цитата Нани ()
E poi i «senza dimora», SONO quelli che molti chiamano «barboni»,

незаконченное предложение, а значит о смысле можно только догадываться илии добавить глагол ))
Il barbone è una razza canina.
I barboni sono esseri viventi senza dimora fissa.
Le persone senzatetto, senza casa o senza fissa dimora si chiamano "barboni"
 
panVotrubaДата: Пятница, 15.08.2014, 07:46 | Сообщение # 454
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
adminНани, спасибо!
 
НаниДата: Пятница, 15.08.2014, 12:16 | Сообщение # 455
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
У меня вопрос по переводу глагола в Presente, когда он имеет значение будущего времени. Можно ли его переводить на русский глаголом в будущем времени.
К примеру, сидят люди в ресторане, спросили - какое есть вино.
И говорят: Ordiniamo una bottiglia di vino.
Тут ведь можно перевести как "Мы закажем"?
Или - Bene, ordiniamo questo vino - тот же вопрос - что предпочтительнее - "мы заказываем" или "мы закажем"? Или можно по-разному?
 
panVotrubaДата: Пятница, 15.08.2014, 12:44 | Сообщение # 456
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
У меня вопрос по переводу глагола в Presente, когда он имеет значение будущего времени. Можно ли его переводить на русский глаголом в будущем времени.

Вот, процитирую Alex9 и Ирину: http://russia-italia.ucoz.ru/forum/38-20-1406-16-1332953655
 
НаниДата: Пятница, 15.08.2014, 13:09 | Сообщение # 457
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Я поняла там, что когда используется presente, то это будет означать "точно закажем". Так ведь? Но у меня вопрос другой - да, мы точно закажем и по итальянски глагол в presente. но и в этом случае мы по-русски можем сказать: Мы закажем и Мы заказываем.

Che vino ci raccomanda?
Questo qui. Questo vino è buono. Ed anche quest'altro vino è molto buono.
Bene allora, vorremmo ordinare questo vino.
Ordiniamo una bottiglia di questo vino. - мы закажем бутылку этого вина или мы заказываем бутылку этого вина, или все равно? Первый вариант - он ведь не означает по-русски "может быть/когда-нибудь закажем" в данном контексте.
 
LaminaДата: Пятница, 15.08.2014, 14:59 | Сообщение # 458
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Первый вариант - он ведь не означает по-русски "может быть/когда-нибудь закажем" в данном контексте.

В русском нет такого: если глагол в будущем времени - значит, нет уверенности, что действие произойдет; если в настоящем - есть. Поэтому в зависимости от контекста можно переводить настоящим или прошедшим временем.
В твоем примере, мне кажется, уместнее настоящее - закажем
 
НаниДата: Пятница, 15.08.2014, 15:08 | Сообщение # 459
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Lamina ()
В твоем примере, мне кажется, уместнее настоящее - закажем
Какое же оно настоящее? чита́ю (НСВ, наст.вр.) – прочита́ю (СВ, буд.вр.), прочитаешь, прочитает….
пишу́ (НСВ, наст.вр.) – напишу́ (СВ, буд.вр.), напишешь, напишет…
иду́ (НСВ, наст.вр.) – приду́ (СВ, буд.вр.), придёшь, придёт….
Повторяю - я говорю про перевод глагола на русский язык, о его времени.
 
LaminaДата: Пятница, 15.08.2014, 16:01 | Сообщение # 460
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Какое же оно настоящее?

Конечно, будущее. Извини, просто невнимательность.

Добавлено (15.08.2014, 15:56)
---------------------------------------------

Цитата Нани ()
Повторяю - я говорю про перевод глагола на русский язык, о его времени.

Я тебе и писала про время русского глагола.
Domani vado al teatro.
Завтра я иду в театр. = Завтра я пойду в театр.
Мне кажется, в русском это равноценные варианты. Переводи, как тебе больше нравится.
А в том примере, что ты приводила, по-моему, уместнее сказать закажем. Можно и заказываем, но просто вряд ли же на вопрос официанта: Что будете заказывать? кто-то ответит: Мы заказываем это красное вино. Более вероятно, что ответят - Мы закажем это красное вино.
Хотя если другую ситуацию представить: друзья сидят в кафе, долго обсуждают, какое вино заказать и в конце концов на вопрос: Так какое вино все-таки заказываем? Можно ответить - Все, заказываем это, больше это не обсуждается.

Добавлено (15.08.2014, 16:01)
---------------------------------------------
Не знаю, удалось ли понятно объяснить.
Если коротко, я хотела сказать, что на русский подобные предложения можно перевести глаголом и в настоящем, и в будущем времени. Каким лучше - надо смотреть уже в конкретной ситуации. А в некоторых случаях оба варианта будут равноценны.

 
НаниДата: Пятница, 15.08.2014, 16:20 | Сообщение # 461
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Lamina, с примерами все понятно, хорошие примеры smile А в плане времен в русском языке - я написала выше.
Да, мне тоже больше нравится тут "закажем", потому что "заказываем" - больше ассоциируется с тем, что в итальянском передается stare + Gerundio
Цитата Lamina ()
Хотя если другую ситуацию представить: друзья сидят в кафе, долго обсуждают, какое вино заказать и в конце концов на вопрос: Так какое вино все-таки заказываем? Можно ответить - Все, заказываем это, больше это не обсуждается.
Да, в этом случае подходит "закажем". То есть тут императивно сообщается.
 
Alex50Дата: Пятница, 15.08.2014, 19:42 | Сообщение # 462
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
"заказываем" - больше ассоциируется с тем, что в итальянском передается stare + Gerundio.
Чё-то вы, amici, перегрелись. stare + Gerundio это заказывать в данный момент. В русском языке говорят и так, и эдак, тем он и славится, что логики никакой.
Если же пойти на принцип и начать рассуждать, то официанту нужно сказать "заказываем" (вы уже в процессе заказа и не собираетесь передумывать), в обсуждении можно употреблять "закажем", т.к.  собственно до заказа дело ещё не дошло. Вообще же, на практике такую фразу редко встретишь. Вас спросят: "Что будете брать?" На что последует ответ: "Принесите нам бутылочку белого итальянского".
"Ci porti un bianco di Borgogna del 2004 anni, per cortesia". Или просто "Una bottiglia di vino, per favore".
 
НаниДата: Пятница, 15.08.2014, 19:56 | Сообщение # 463
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Я как раз и написала об этом варианте, как "заказывать в данный момент". Но так же отметила как верный и тот, что был приведен в примере Lamina. И все правильно, и так и эдак можно трактовать. А речь все о том же курсе Пимслера, оттуда и приведенный диалог. Поэтому - что есть, из того и исхожу...
 
LaminaДата: Суббота, 16.08.2014, 09:00 | Сообщение # 464
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Если же пойти на принцип и начать рассуждать, то официанту нужно сказать "заказываем" (вы уже в процессе заказа и не собираетесь передумывать), в обсуждении можно употреблять "закажем", т.к.  собственно до заказа дело ещё не дошло. Вообще же, на практике такую фразу редко встретишь.


Речь шла не о том, как лучше на итальянском сказать, а каким временем на русский язык переводить итальянский глагол. Я хотела объяснить, что если брать изолированную фразу, можно и настоящим, и будущим. И оба варианта будут правильны. А так надо выбирать исходя из контекста.
Согласна, что примеры за уши притянуты. Но не смогла придумать лучше с глаголом Нани.
 
НаниДата: Суббота, 16.08.2014, 10:33 | Сообщение # 465
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 405
Репутация: 5
Статус: Offline
Lamina, хорошие примеры. Для меня все было наглядно. И вывод тоже. Спасибо! smile
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Страница 31 из 55«1229303132335455»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017