SOS ГЛАГОЛЫ
|
|
admin | Дата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 14.08.2014, 12:12 | Сообщение # 451 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Всем привет! Чой-та я туплю туплю туп... с местоименным пассивом и безличными конструкциями))) Вот фраза:
Фанатов "Зенита" называют "бомжи".
Как её перевести?
I tifosi dello Zenit si chiama (зовут) "i barboni".
либо
I tifosi dello Zenit si chiamano (зовутся) "i barboni".
так как речь идет об одушевленных... предметах, фанатах, не будет ли фраза восприниматься как "зовут друг друга"? И впору воспользоваться настоящим пассивом:
I tifosi dello Zenit vengono chiamati (зовутся) "i barboni".
... туплю (((
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 14.08.2014, 13:18 | Сообщение # 452 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Мне кажется, здесь: "perchè i barboni si chiamano barboni se alcuni di loro non hanno la barba?" ma gli ultras laziali si chiamano IRRIDUCIBILI и даже так: i tifosi della lazio si kiamano barboni. по смыслу "называются". А без "si" - "называют", "зовут": In Italia li chiamano anche barboni, in Francia clochard. E poi i «senza dimora», quelli che molti chiamano «barboni»,
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 14.08.2014, 17:05 | Сообщение # 453 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Фанатов "Зенита" называют "бомжи". Как её перевести? I tifosi dello Zenit si chiama (зовут) "i barboni". NO либо I tifosi dello Zenit si chiamano (зовутся) "i barboni". OK если болельщик (ед.ч) то сказуемое "называЕтся" А у тебя подлежащее i tifosi (мн.ч) значит глагол "называЮтся" только через множественное число: Questo ragazzo si chiama Mario Questi ragazzi si chiamano Antonio e Mario.
OPPURE: I tifosi dello Zenit MOLTI chiamano (зовут/называют) "i barboni"
Цитата panVotruba ( ) так как речь идет об одушевленных... предметах, фанатах, не будет ли фраза восприниматься как "зовут друг друга" никакой разницы одущевленное/неодушевленное нет )) восприниматься будет ситуативно и для более комфортного понимания в случае взаимовозвратности будет уместным добавить "друг друга": l'uno e l'altro OPPURE a vicenda Quella ragazza e quel ragazzo si amano ( = si amano l'una l'altro) Ogni giorno i fratelli Rossi si picchiano a vicenda
Цитата panVotruba ( ) И впору воспользоваться настоящим пассивом: I tifosi dello Zenit vengono chiamati (зовутся) "i barboni". уместно, верно! Цитата Нани ( ) i tifosi della lazio si kiamano barboni. Цитата Нани ( ) In Italia li chiamano anche barboni, in Francia clochard. Цитата Нани ( ) E poi i «senza dimora», SONO quelli che molti chiamano «barboni», незаконченное предложение, а значит о смысле можно только догадываться илии добавить глагол )) Il barbone è una razza canina. I barboni sono esseri viventi senza dimora fissa. Le persone senzatetto, senza casa o senza fissa dimora si chiamano "barboni"
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 15.08.2014, 07:46 | Сообщение # 454 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| admin, Нани, спасибо!
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 15.08.2014, 12:16 | Сообщение # 455 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| У меня вопрос по переводу глагола в Presente, когда он имеет значение будущего времени. Можно ли его переводить на русский глаголом в будущем времени. К примеру, сидят люди в ресторане, спросили - какое есть вино. И говорят: Ordiniamo una bottiglia di vino. Тут ведь можно перевести как "Мы закажем"? Или - Bene, ordiniamo questo vino - тот же вопрос - что предпочтительнее - "мы заказываем" или "мы закажем"? Или можно по-разному?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 15.08.2014, 12:44 | Сообщение # 456 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) У меня вопрос по переводу глагола в Presente, когда он имеет значение будущего времени. Можно ли его переводить на русский глаголом в будущем времени. Вот, процитирую Alex9 и Ирину: http://russia-italia.ucoz.ru/forum/38-20-1406-16-1332953655
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 15.08.2014, 13:09 | Сообщение # 457 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Я поняла там, что когда используется presente, то это будет означать "точно закажем". Так ведь? Но у меня вопрос другой - да, мы точно закажем и по итальянски глагол в presente. но и в этом случае мы по-русски можем сказать: Мы закажем и Мы заказываем.
Che vino ci raccomanda? Questo qui. Questo vino è buono. Ed anche quest'altro vino è molto buono. Bene allora, vorremmo ordinare questo vino. Ordiniamo una bottiglia di questo vino. - мы закажем бутылку этого вина или мы заказываем бутылку этого вина, или все равно? Первый вариант - он ведь не означает по-русски "может быть/когда-нибудь закажем" в данном контексте.
|
|
| |
Lamina | Дата: Пятница, 15.08.2014, 14:59 | Сообщение # 458 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Первый вариант - он ведь не означает по-русски "может быть/когда-нибудь закажем" в данном контексте. В русском нет такого: если глагол в будущем времени - значит, нет уверенности, что действие произойдет; если в настоящем - есть. Поэтому в зависимости от контекста можно переводить настоящим или прошедшим временем. В твоем примере, мне кажется, уместнее настоящее - закажем
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 15.08.2014, 15:08 | Сообщение # 459 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Lamina ( ) В твоем примере, мне кажется, уместнее настоящее - закажем Какое же оно настоящее? чита́ю (НСВ, наст.вр.) – прочита́ю (СВ, буд.вр.), прочитаешь, прочитает…. пишу́ (НСВ, наст.вр.) – напишу́ (СВ, буд.вр.), напишешь, напишет… иду́ (НСВ, наст.вр.) – приду́ (СВ, буд.вр.), придёшь, придёт…. Повторяю - я говорю про перевод глагола на русский язык, о его времени.
|
|
| |
Lamina | Дата: Пятница, 15.08.2014, 16:01 | Сообщение # 460 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Какое же оно настоящее? Конечно, будущее. Извини, просто невнимательность.Добавлено (15.08.2014, 15:56) ---------------------------------------------
Цитата Нани ( ) Повторяю - я говорю про перевод глагола на русский язык, о его времени. Я тебе и писала про время русского глагола. Domani vado al teatro. Завтра я иду в театр. = Завтра я пойду в театр. Мне кажется, в русском это равноценные варианты. Переводи, как тебе больше нравится. А в том примере, что ты приводила, по-моему, уместнее сказать закажем. Можно и заказываем, но просто вряд ли же на вопрос официанта: Что будете заказывать? кто-то ответит: Мы заказываем это красное вино. Более вероятно, что ответят - Мы закажем это красное вино. Хотя если другую ситуацию представить: друзья сидят в кафе, долго обсуждают, какое вино заказать и в конце концов на вопрос: Так какое вино все-таки заказываем? Можно ответить - Все, заказываем это, больше это не обсуждается.Добавлено (15.08.2014, 16:01) --------------------------------------------- Не знаю, удалось ли понятно объяснить. Если коротко, я хотела сказать, что на русский подобные предложения можно перевести глаголом и в настоящем, и в будущем времени. Каким лучше - надо смотреть уже в конкретной ситуации. А в некоторых случаях оба варианта будут равноценны.
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 15.08.2014, 16:20 | Сообщение # 461 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Lamina, с примерами все понятно, хорошие примеры А в плане времен в русском языке - я написала выше. Да, мне тоже больше нравится тут "закажем", потому что "заказываем" - больше ассоциируется с тем, что в итальянском передается stare + Gerundio. Цитата Lamina ( ) Хотя если другую ситуацию представить: друзья сидят в кафе, долго обсуждают, какое вино заказать и в конце концов на вопрос: Так какое вино все-таки заказываем? Можно ответить - Все, заказываем это, больше это не обсуждается. Да, в этом случае подходит "закажем". То есть тут императивно сообщается.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 15.08.2014, 19:42 | Сообщение # 462 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) "заказываем" - больше ассоциируется с тем, что в итальянском передается stare + Gerundio. Чё-то вы, amici, перегрелись. stare + Gerundio это заказывать в данный момент. В русском языке говорят и так, и эдак, тем он и славится, что логики никакой. Если же пойти на принцип и начать рассуждать, то официанту нужно сказать "заказываем" (вы уже в процессе заказа и не собираетесь передумывать), в обсуждении можно употреблять "закажем", т.к. собственно до заказа дело ещё не дошло. Вообще же, на практике такую фразу редко встретишь. Вас спросят: "Что будете брать?" На что последует ответ: "Принесите нам бутылочку белого итальянского". "Ci porti un bianco di Borgogna del 2004 anni, per cortesia". Или просто "Una bottiglia di vino, per favore".
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 15.08.2014, 19:56 | Сообщение # 463 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Я как раз и написала об этом варианте, как "заказывать в данный момент". Но так же отметила как верный и тот, что был приведен в примере Lamina. И все правильно, и так и эдак можно трактовать. А речь все о том же курсе Пимслера, оттуда и приведенный диалог. Поэтому - что есть, из того и исхожу...
|
|
| |
Lamina | Дата: Суббота, 16.08.2014, 09:00 | Сообщение # 464 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Если же пойти на принцип и начать рассуждать, то официанту нужно сказать "заказываем" (вы уже в процессе заказа и не собираетесь передумывать), в обсуждении можно употреблять "закажем", т.к. собственно до заказа дело ещё не дошло. Вообще же, на практике такую фразу редко встретишь.
Речь шла не о том, как лучше на итальянском сказать, а каким временем на русский язык переводить итальянский глагол. Я хотела объяснить, что если брать изолированную фразу, можно и настоящим, и будущим. И оба варианта будут правильны. А так надо выбирать исходя из контекста. Согласна, что примеры за уши притянуты. Но не смогла придумать лучше с глаголом Нани.
|
|
| |
Нани | Дата: Суббота, 16.08.2014, 10:33 | Сообщение # 465 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Lamina, хорошие примеры. Для меня все было наглядно. И вывод тоже. Спасибо!
|
|
| |
|