SOS ГЛАГОЛЫ
|
|
admin | Дата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой
|
|
| |
Нани | Дата: Понедельник, 09.06.2014, 17:32 | Сообщение # 286 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Ну братцы, в диалектах может быть все , что угодно. Мы же здесь про стандарт разговариваем. Так и я удивлена - зачем надо было давать это в курсе, пусть и разговорного, языка...? Или надо таки?Добавлено (23.05.2014, 17:49) --------------------------------------------- Все, последние точки на i расставлены - спросила у проживающей более 12 лет в регионе Лацио знакомой, которая к тому же преподает ит-й русским, а русский - итальянцам. Так она она ответила, что всегда так и говорят... Таким образом, в курсе разговорного языка это вполне оправдано. Всем спасибо за ответы! Добавлено (09.06.2014, 17:32) --------------------------------------------- Здравствуйте Это опять я с вопросом.
Si mangia bene lì? Перевод - Там хорошо кормят? А дословно - Там едят хорошо?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 09.06.2014, 20:09 | Сообщение # 287 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Si mangia bene lì? Перевод - Там хорошо кормят? А дословно - Там едят хорошо?
Пожалуй, что "да" ) si mangia - это безличная конструкция, и дословно будет... там хорошо едят (естся)
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 10.06.2014, 01:14 | Сообщение # 288 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| panVotruba, спасибо!
|
|
| |
alex9 | Дата: Вторник, 10.06.2014, 10:30 | Сообщение # 289 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) спросила у проживающей более 12 лет в регионе Лацио знакомой, которая к тому же преподает ит-й русским, а русский - итальянцам. Так она она ответила, что всегда так и говорят... Таким образом, в курсе разговорного языка это вполне оправдано. Где говорят? Может в Лацио и говорят. Там много чего говорят. Например - иду работать, скажут vado a lava . Догадаться можно, конечно, если в контексте. Но только в Ломбардии или в Эмилии-Романьи ни разу не от одного итальянца я такого не слышала.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 10.06.2014, 16:28 | Сообщение # 290 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата alex9 ( ) Там много чего говорят. Brava! Так, в качестве разминки... это noi si va я бы перевел словом "айда", на мой взгляд очень "диалектально" получается )))))
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 11.06.2014, 07:54 | Сообщение # 291 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Может в Лацио и говорят. Там много чего говорят. alex9, но не только в Лацио, в Тоскане тоже. И сейчас увидела в интернете из книги Л. Петровой "Все правила итальянского языка в схемах и таблицах", что: при переводе на русский язык субъект нередко "восстанавливается" по ситуации: Ora si balla - А сейчас танцы / А сейчас танцевать / А сейчас потанцуем. Allora, dove si va? - Итак, куда мы идем?
panVotruba, "айда" - классно! Добавлено (11.06.2014, 07:54) --------------------------------------------- А еще в Поволжье говорят "Айдате!
|
|
| |
alex9 | Дата: Среда, 11.06.2014, 09:37 | Сообщение # 292 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) субъект нередко "восстанавливается" по ситуации: Именно так. Ведь нередко безличную конструкцию по другому на русский не перевести. А вот кроме Лацио и Тосканы, которые, кстати, рядом расположены, в Италии еще 9 регионов, не говорю уже об островах , и везде свои приколки. Только они к правилам грамматики итальянского языка не относятся, и если мы будем каждый диалект или выговор воспринимать, запутаемся насмерть.
Добавлено (11.06.2014, 09:25) --------------------------------------------- Давайте тогда в учебники русского для иностранцев поволжское "айдайте" добавим, ну и еще что нибудь такое. Пусть мучаются. Я вот ,будучи, русской про такое первый раз слышу.
Добавлено (11.06.2014, 09:37) --------------------------------------------- Цитата Нани ( ) Noi + Si impersonale[modifica | modifica sorgente]Un fenomeno morfologico diffuso nell'intero territorio dialettale toscano Фраза из Wikipendiа - un FENOMENO, а не правило. Почувствуйте разницу.
Сообщение отредактировал alex9 - Среда, 11.06.2014, 09:39 |
|
| |
Нани | Дата: Среда, 11.06.2014, 09:57 | Сообщение # 293 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| alex9, суть в том, что это есть - да, в отдельных регионах Италии, в отдельно взятом учебнике, во всемирно известном курсе итальянского Пимслера, может еще где.. Я с этим столкнулась и была в недоумении, пока не нашла объяснения. Еще масса людей, занимающихся по Пимслеру (читала, к примеру, обсуждения на англ. форумах), тоже с этим столкнулась, и это - реальность
|
|
| |
alex9 | Дата: Среда, 11.06.2014, 10:22 | Сообщение # 294 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Nani, такой реальности очень много. Если даже на Веницианских островах на каждом острове говорят по разному. Невозможно все то, что "есть" в Италии включать в изучение языка (я имею ввиду стандарт). И я как то больше доверяю итальянским учебникам, хотя и там ляпы бывают. Боюсь, что мы все далеко не достигли совершенства в классическом итальянском, и разумно сконцентрировать свои усилия на его изучении , а не на разборе отдельных диалектов.
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 11.06.2014, 10:35 | Сообщение # 295 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| alex9, я не разбираю все, что может встретиться, а то, что встретилось при изучении языка и непонятно.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 17.06.2014, 09:00 | Сообщение # 296 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ciao a tutti! Вот маленькая загадка. Попробуйте перевести следующую фразу:
Самый лучший подарок судьбы - это люди, которым мы говорим: "Спасибо за то, что ты есть".
Условие: люди = le persone
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 17.06.2014, 09:03 |
|
| |
alex9 | Дата: Вторник, 17.06.2014, 13:51 | Сообщение # 297 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Il migliore regalo del destino sono le persone a cui diciamo :"Grazie di esistere"
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 17.06.2014, 16:03 | Сообщение # 298 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата alex9 ( ) "Grazie di esistere" Ещё где-то видел "Grazie perche esisti ", плюс песня есть "grazie per quello che fai, per quello che dai, per quello che sei", но тут по-видимому "...за то, какой (ая) ты есть". Хотя по аналогии можно перевести: "...за то, что делаешь, за то, что даёшь, за то, что ты есть"?
Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 17.06.2014, 16:07 |
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 17.06.2014, 20:38 | Сообщение # 299 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| alex9, спасибо! Я не предполагал, что первой ответишь ты и... убьёшь всю интригу ))) Ну да ладно, интриган из меня никудышный, поэтому выкладываю всё разом. Отбросим всякую шелуху и сократим фразу:
Подарок - это люди.
Вот лично у меня напрашивается следующий перевод:
Il regalo è le persone.
но такой вариант прокатывает только если люди переводим словом la gente, здесь же только sono. Т. е. подлежащее здесь le persone и обратный перевод даст: Подарком являются люди. В оригинальной же фразе подлежащее подарок.Как-то у меня это всё в голове не укладывается...
Alex50, я видел следующий перевод: grazie che ci sei tu
|
|
| |
alex9 | Дата: Вторник, 17.06.2014, 20:59 | Сообщение # 300 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Т. е. подлежащее здесь le persone и обратный перевод даст: Подарком являются люди. esatto! а еще если послушать фразу, просто плохо звучит с e'
|
|
| |
|