Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 14:13
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
DamienДата: Пятница, 04.07.2014, 04:53 | Сообщение # 391
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Buonasera,Ирина. Не смог вовремя ответить, но хотел бы уточнить,хоть эта тема уже не актуальна.

Цитата
Твой же, Demian, вариант: "Здесь МОЖНО пройти на половину княжен" может исказить смысл, а точнее искажает, так как в таком переводе понимается как ОДИН ИЗ вариантов прохода к покоям. Типа "можно здесь, а можно еще как-то"


Цитата
"Si va per di qui all’appartamento delle principessine?» domandò Anna Michajlovna". "Здесь ("МОЖНО пройти на половину княжен)
так как я написал.
Но - SI PUO'/МОЖНО, в этом контексте -это не я придумал.
"quando si usa "si va" nel senso di "si puo andare", allora si puo usare "mogno".
mi ha spiegato una ragazza italiana.

Quando ho scritto "МОЖНО", volevo semplicemente dire che questa era la traduzione.
ma in questa frase l'accento è su "ЗДЕСЬ.", non su "можно".

Si va per di qui all’appartamento delle principessine?» domandò Anna Michajlovna". ЗДЕСЬ(можно пройти на половину княжен)
intendevo dire che in questa frase l'accento è su "ЗДЕСЬ"

Se mettere l'accento su "ЗДЕСЬ",ma non su "можно" queste frasi avranno lo stesso significato.
ЗДЕСЬ' (можно пройти на половину княжен?)
"ЗДЕСЬ' на половину княжен?"
forse mi sbaglio, ma non vedo la differenza

la forma impersonale:
Ho scritto:""HO INCONTRATO MARIA e SI STA PARLANDO DELLA MUSICA"
Lei mi spiegava:

Цитата admin ()
в данном контексте:
e si sta parlando della musica = а сейчас болтает себе о музыке
e si stanno parlando della musica = а сейчас ОНИ разговарюваЮТ друг с другом о музыке
e stiamo parlando della musica = а сейчас МЫ разговариваЕМ о музыке

sta parlando - это герундий, т.е. время совпадающее с моментом речи, действие выполняется, когда о нем говорится, т.е. в данном контексте его не получится использовать как безличное.
SI в данном случае возвратное местоимение

ma non riesco a capire:
Цитата
в данном контексте:
e si sta parlando della musica = а сейчас болтает себе о музыке

come si capisce:" Я встретил Марию и сейчас болтает себе о музыке?"
"Возвратные местоимения в итальянском языке употребляются с возвратными глаголами"
ma dov'è il verbo riflessivo in questa frase ?intendo:"Ho incontrato Maria e si sta parlando della musica"

"e si stanno parlando della musica = а сейчас ОНИ разговарюваЮТ друг с другом о музыке": - "SI" stanno parlando

"e stiamo parlando della musica = а сейчас МЫ разговариваЕМ о музыке" :Ma perchè questa frase è scritta senza "SI".?

ecco la frase di cui ho parlato
"Scusa Alexander oggi non voglio fare lezione, scusami veramente, ho litigato con la moglie e si sta parlando di divorzio"

si può tradurre questa frase cosi:" Я поссорился с женой и говорится/говорят о разводе" ? secondo me, non suona italiano -''говорится"/говорят
forse bisogna tradurre:Я поссорился с женой и (сейчас) говорим о разводе.

"Da voi si va al mare nel pomeriggio?"-у вас ходят на море днем/после полудня?

"E con questo spirito che si va al mare?" и с таким настроением как (ты) пойдешь на море? queste frasi sono guste? intendo la traduzione dall italiano in russo?

o si può tradurre "и с таким настроением как (мы) пойдем на море?mi sono confuso.

mi potrebbe aiutare con la traduzione per favore:
"Ho scelto di parlare di questo argomento perchè sin da piccolo mi sono interessato alle lingue e mi chiedevo perchè alcune parole erano simili ad altre." ho capito tutto, tranne "sin" e "mi chiedevo"- in questo contesto.
sin da piccolo-с детства?
"Mi affascino moltissimo la filologia e la glottologia,soprattutto nell'ambito delle lingue celtiche" come si traduce: "mi affascino" -меня привлекает ?

"Mi affascino sapere che le lingue sono come esseri viventi,nascono,crescono". Mi affascino sapere-boh. привлекало знание?
Grazie in anticipo.


Сообщение отредактировал Damien - Пятница, 04.07.2014, 05:55
 
panVotrubaДата: Пятница, 04.07.2014, 09:09 | Сообщение # 392
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем привет! )))

А если попробовать немного изменить фразу:

Scusa Alexander oggi non voglio fare lezione, scusami veramente, ho litigato con la moglie e LEI si sta parlando di divorzio

Добавлено (04.07.2014, 09:09)
---------------------------------------------
т.е. эмоционально возвратная форма, которую можно интерпретировать например так:
Я поссорился с женой, и она тут надумывает себе разводиться.

 
adminДата: Пятница, 04.07.2014, 09:10 | Сообщение # 393
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Damien ()
Но - SI PUO'/МОЖНО, в этом контексте -это не я придумал.
"quando si usa "si va" nel senso di "si puo andare", allora si puo usare "mogno".
mi ha spiegato una ragazza italiana.

Il verbo potere indica generica possibilità di compiere un'azione.
si + verbo 3 persona indica quasi un obbligo
Qui si può mangiare. МОЖНО здесь поесть. (а можно и в другом месте)
Qui si mangia. Здесь едят (а НЕ в другом месте).
Это разные смыслы и НЕ взаимозаменяемые.
Цитата Damien ()
Quando ho scritto "МОЖНО", volevo semplicemente dire che questa era la traduzione.
ma in questa frase l'accento è su "ЗДЕСЬ.", non su "можно".
forse mi sbaglio, ma non vedo la differenza

Как уже говорилось, разница в том, что использование слова МОЖЕТ дает un'idea di possibilità
L’alcool può fare male. = Может нанести вред, но не факт!
Поэтому фразы:
К покоям СЮДА.
К покоям МОЖНО пройти сюда.
В итальянском это РАЗНЫЕ по смыслу и говорят в первом случае о ЕДИНСТВЕННО существующем пути, а во втором предложении об альтернативе: можно сюда, но в общем-то есть и другие пути. И если путь один, то и фраза будет БЕЗ слова "можно".
Поэтому здесь не играет роли кто объясняет итальянец, русский или китаец ))

Цитата Damien ()
Возвратные местоимения в итальянском языке употребляются с возвратными глаголами" ma dov'è il verbo riflessivo in questa frase ?intendo:"HO INCONTRATO MARIA e SI STA PARLANDO DELLA MUSICA"

ну без контекста, поскольку в первой части был переходный глагол, а во второй части сработала частица SI, то раскладка была по эмоциональной возвратности, которая спокойно формируется от любого глагола. Пошагово образование получилось таким образом:
Есть исходный герундий:
io sto comprando / parlando / facendo colazione....
tu stai comprando / parlando / facendo colazione....
lui/ lei sta comprando / parlando / facendo colazione....
т.е. действие (как правило продолженное) выполняется в момент речи

Добавляем возвратное (или ниже показываю любое местоимение) получаем дополнительные формы:
ВОЗВРАТНЫЕ
io MI sto comprando / parlando / facendo colazione....
tu TI stai comprando / parlando / facendo colazione....
lui/ lei SI sta comprando / parlando / facendo colazione....
т.е. такие же формы как: lei si sta lavando i denti/ lui si sta vestendo......

НЕ ВОЗВРАТНЫЕ:
io TI/LE/GLI/CI/VI sto comprando / parlando / facendo colazione....
tu TI/LE/GLI/CI/VI stai comprando / parlando / facendo colazione....
lui/ lei TI/LE/GLI/CI/VI sta comprando / parlando / facendo colazione....

Как видишь можно спокойно образовать возвратность, тем более, что в твоем случае "Я встретил Марту и .... "
1. напрашивается либо какое-то совместное действие в лице МЫ
2. La forma impersonale подразумевает azioni generali e comuni a molte persone
Напр: Sbagliando si impara.
stare + gerundio indica l'azione che si sta svolgendo
Ultimamente si sta parlando molto del futuro di Schumacher.
3. Кроме этого безличность подразумевает ОТСУТСТВИЕ исполнителя действия (а у тебя: Я встретил МАРТУ и ..... во второй части пошел глагол в 3м лице (т.е. действие выполняет Марта) и частица SI, т.е. местоимение в том же лице, что и глагол, т.е спокойно воспринимается эмоционально-возвратным глаголом, также как:
Marta si sta leggendo un libro/ si sta cantando/ si sta guardando un film.....

Цитата Damien ()
ecco la frase di cui ho parlato
"Scusa Alexander oggi non voglio fare lezione, scusami veramente, ho litigato con la moglie e si sta parlando di divorzio"
si può tradurre questa frase cosi:" Я поссорился с женой и СЕЙЧАС говорится о разводе" ? secondo me non suona italiano -''говорится"
forse bisogna tradurre:Я поссорился с женой и (сейчас) говорим о разводе.

ЕСЛИ "и (сейчас) говорим о разводе" переводить дословно, то= stiamo parlando = ЛИЧНАЯ форма

А на каких основаниях тебе non suona italiano? По итальянски-то как раз все suona.
Это с русским проблема, так как у нас не все можно сказать именно так, как это звучит на иностранном, но это НЕ проблема иностранного языка, учитесь иностранный НЕ переводить, а понимать напрямую значение.
Хотя, именно эта фраза легко ложится на русский язык с сохранением всей грамматики:
Я поссорился с женой и сейчас РЕЧЬ идет/ведетСЯ о разводе.
(подразумевается: в семье сейчас все говорят о разводе)

Цитата panVotruba ()
Я поссорился с женой, и она тут надумывает себе разводиться.

Bravo PanVotruba! Отличный вариант для передачи возвратности!

Цитата Damien ()
ho capito tutto, tranne "sin" e "mi chiedevo"- in questo contesto.

mi chiedevo это еще один пример возвратности "я себя спрашивал / я задавался вопросом"
sin da piccolo = уже с детского возраста
sino синоним fino и с предлогом DA они одинаково используются и трактуются
fino da ieri — со вчерашнего дня
fin dall'infanzia — с (самого) детства
fino da quando — с тех пор как / когда
fino da qui — отсюда

Выбор обычно идет из принципа благозвучания, поэтому есть некоторые формы, которые устойчиво звучат с fin, а есть те, которые идут с sin, и есть формы где спокойно можно использовать любую из них:
Per vederti sono arrivata fino/sino a Milano.
Io aspetto la tua telefona fino/sino a domani.
 
panVotrubaДата: Пятница, 04.07.2014, 12:40 | Сообщение # 394
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Bravo PanVotruba! Отличный вариант для передачи возвратности!


Спасибо, но вот я сам с собой не соглашусь!))) По контексту здесь все же лучше подходит безличная форма, вряд ли собеседник Дамьена будет проявлять подобную эмоциональность в письме: он описывает причину отсутствия желания, а не жалуется на вздорную бабу, которая делает из мухи слона. )))

Цитата Damien ()
"mi affascino" -меня привлекает ?


"Привлекает" - на мой взгляд слишком пресно. Я бы попробовал "я восторгаюсь". "Mi affascino sapere" - Я очарован знанием того, что... Здесь сложно на мой взгляд найти русские аналоги для "околдоваться, очароваться"


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 04.07.2014, 12:47
 
adminДата: Пятница, 04.07.2014, 19:55 | Сообщение # 395
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
"Mi affascino sapere" - Я очарован знанием того, что... Здесь сложно на мой взгляд найти русские аналоги для "околдоваться, очароваться"

У меня вызывает восхищение/интерес/любопытство то, что...
Меня завораживает мысль о том, что ....
Я восторгаюсь пониманием того, что ...
Меня приводит в восторг / завораживает то, что....
affascinare близкое по значению с interessare, incuriosire
Mi affascina sapere che ..... любое из вышеперечисленных
L'Italia mi affascina per la sua storia.
Mi affascina molto l'idea di poter scrivere un libro.

Цитата panVotruba ()
Спасибо, но вот я сам с собой не соглашусь!))) По контексту здесь все же лучше подходит безличная форма, вряд ли собеседник Дамьена будет проявлять подобную эмоциональность в письме: он описывает причину отсутствия желания, а не жалуется на вздорную бабу, которая делает из мухи слона.

Верно, безличность позволит более нейтрально сообщить причину и она предпочтительнее.

Твой же вариант с передачей возвратности - это отличный пример того, как выразить эту возвратность, которую казалось сложно передать на русский. И замечу, что даже с передачей такой эмоциональности - это все же останется объяснением причины:
Я извиняюсь, но сегодня не могу заниматься, так как поссорился с женой и она надумала разводиться (т.е. мне сейчас не до занятий, мне надо разобраться с ситуацией).

Здесь нет ни слова о вздорной бабе, и по сути здесь такой же смысл : была ссора, которая привела к разговорам о разводе и поэтому, извини, мне очень неловко, но мне сегодня не до занятий.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 07.07.2014, 08:14 | Сообщение # 396
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем доброго утра!
Все ли нижеследующие предложения имеют право на жизнь (грамматика, стилистика)?

Per passare bene l'esame Paola deve studiare anche la domenica.
Per passare bene l'esame Paola vuole studiare anche la domenica.
Per passare bene l'esame Paola può studiare anche la domenica.
Цитата admin ()
Здесь нет ни слова о вздорной бабе

Я ничего не могу поделать со своим воображением )))
 
Alex50Дата: Понедельник, 07.07.2014, 13:39 | Сообщение # 397
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Все ли нижеследующие предложения имеют?
Неплохой тест. Пробуем ответить так: в принципе, все три имеют.
1) deve studiare - имеет однозначно;
2) vuole studiare - имеет, но я бы сказал: " vorrebbe studiare";
3) имеет, но как-то бессмысленно. Что значит "может"? Может сдать, а может и не сдать? Если только, как укор - могла бы и позаниматься (avrebbe potuto?)
Ну, не знаю, может быть, ещё поменять местами главное и придаточное?


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 07.07.2014, 13:41
 
panVotrubaДата: Понедельник, 07.07.2014, 16:57 | Сообщение # 398
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Alex50, а как тебе такие трактовки?

Чтобы успешно сдать экзамен Паола хочет учиться еще и каждое воскресенье (помимо других шести дней недели, так как ботанка).

Чтобы успешно сдать экзамен Паола может заниматься также каждое воскресенье (ей не нужен отдых, так как она законченная ботанка).
 
Alex50Дата: Понедельник, 07.07.2014, 21:38 | Сообщение # 399
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
как тебе такие трактовки?
Годится, полагаю. Правда, "может" может быть и "способна": è capace di studiare...


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 08.07.2014, 11:52
 
adminДата: Среда, 09.07.2014, 03:50 | Сообщение # 400
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Все ли нижеследующие предложения имеют право на жизнь (грамматика, стилистика)? Per passare bene l'esame Paola deve studiare anche la domenica.
Per passare bene l'esame Paola vuole studiare anche la domenica.
Per passare bene l'esame Paola può studiare anche la domenica.

Все имеют право на жизнь НО с абсолютно разным значением:
1. .... она должна/обязана заниматься также и в воскресенье
2. .... у нее есть желание позаниматься также и в воскресенье
2. .... у нее есть возможность позаниматься также и в воскресенье
Цитата Alex50 ()
Правда, "может" может быть и "способна": è capace di studiare...

это только в русском слово "может" имеет разные значения, а по итальянски каждое значение будет иметь свой четкий глагол. Поэтому capace НЕ есть синонимом potere
Цитата Alex50 ()
vuole studiare - имеет, но я бы сказал: " vorrebbe studiare";

это тоже разные значения:
хочет = явное выражение ее желания
хотела БЫ = такая форма в зависимомсти от контекста даст представление о том, что она позанималась бы, но.... есть какое-то оправдание/причина из-за которого она этого скорее всего не станет делать ИЛИ как вежливая форма от третьего лица, которое косвенно спрашивает разрешение на то, чтобы Паола позанималась.
Цитата Alex50 ()
Что значит "может"? Может сдать, а может и не сдать?

НЕТ, può studiare anche la domenica = может позаниматься также и в воскресенье, в итальянском понимании, говорит только о том, что у нее есть такая возможность.
 
panVotrubaДата: Среда, 09.07.2014, 09:02 | Сообщение # 401
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Все имеют право на жизнь НО с абсолютно разным значением

Само собой ))) Спасибо! У меня теперь есть "веский аргумент" в споре: "так сказал мой преподаватель" ))))))))))))))))))))))))))))))))

Добавлено (09.07.2014, 09:02)
---------------------------------------------
Уточню еще: "и в воскресенье", так как с определенным артиклем, подразумевается, что "в каждое"?

 
adminДата: Среда, 09.07.2014, 09:04 | Сообщение # 402
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
У меня теперь есть "веский аргумент" в споре

конечно есть, каждый модальный моделирует значение смыслового глагола )
Цитата panVotruba ()
"так сказал мой преподаватель"

ОГО - это звучит гордо! спасибо )))))))
 
panVotrubaДата: Среда, 09.07.2014, 10:00 | Сообщение # 403
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
ОГО - это звучит гордо! спасибо )))))))

С'è di che! Так можно сказать?

Добавлено (09.07.2014, 10:00)
---------------------------------------------
Если серьезно, вопрос возник по мотивам одной дискуссии во Вконтакте. В одном сообществе выкладывают простенькие грамматические тесты: нужно вставить в предложение недостающее слово. Соответственно тест был такой:

Per passare bene l'esame Paola ... studiare anche la domenica.
- deve
- può
- vuole


Я в комментариях написал, что без контекста все варианты правильные. Народ начал спорить и утверждать, что только вариант с dovere является верным. Одна из оппоненток "даже спросила у итальянца" - он однозначно выбрал вариант с deve. Я понимаю этого итальянца ))). Здесь чисто психологическая фишка: такое понятие, как "учиться по воскресеньям" в мозгу нормального человека может вязаться только с глаголом "должен" ))). Думаю, что здесь итальянцы от нас недалеко ушли ))). И естественно, что вариант с долженствованием первый приходит на ум. Попробуйте составить этот тест на русском языке - та же история.  

Однако сомнения у меня некоторые остались: не в плане грамматики, а в плане стилистики. Чем черт не шутит? Вдруг итальянцы как-то иначе выражают в данном случае желание и наличие возможности? Хотя логика говорила, что всё здесь чики-пуки. Я всегда стараюсь полагаться на логику и анализ, и к аргументам "так ВСЕ говорят/мне сказал мой УЧИТЕЛЬ/мне дал ответ ИТАЛЬЯНЕЦ/так объяснил ИТАЛЬЯНСКИЙ преподаватель" всегда отношусь очень осторожно. И в большинстве случаев не обманываюсь. Однако, это совсем не значит, что нужно все оспаривать при каждом удобном случае. Просто нужно a volte включать мозг и думать. А спорить (конструктивно) с преподавателем (адекватным) не грех, а благо. ))) 

Вот... Извиняюсь за оффтоп.

 
adminДата: Понедельник, 14.07.2014, 03:14 | Сообщение # 404
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
С'è di che! Так можно сказать?

ни разу не слышала )) Если бы мне понадобилась такая фраза, то сказала бы:
io ho di/per cui essere grato/a.
C'è di cui essere grati.
Ci sono motivi/ragioni/cose per cui essere grati.

Цитата panVotruba ()
Народ начал спорить и утверждать, что только вариант с dovere является верным. Одна из оппоненток "даже спросила у итальянца" - он однозначно выбрал вариант с deve.

естественно, это самый логичный, но НЕ единственный из ВОЗМОЖНЫХ )))
Цитата panVotruba ()
А спорить (конструктивно) с преподавателем (адекватным) не грех, а благо. ))) 

абсолютно верно, это обоюдно полезно
Цитата panVotruba ()
Уточню еще: "и в воскресенье", так как с определенным артиклем, подразумевается, что "в каждое"?

Показываю еще раз. НЕ зависимо от того, как ВЫ переведете на русский язык, для италомыслящего человека ВСЕГДА есть четкое понимание в использовании любого и каждого артикля/предлога. Зачастую они этого даже объяснить не могут, так как никогда не задумывались и делают это на автоматизме/интуитивно....

- если с артиклем anche la domenica, то однозначно ПО воскресеньям = КАЖДОЕ
- если anche domenica, то есть четкое понимание, что в БЛИЖАЙШЕЕ воскресенье
- если anche di domenica, то в воскресеный день = нет четкого указания на еженедельность, разовость, повторяемость, будет трактоваться в контексте с опорой на другие опознавательные элементы
 
DamienДата: Понедельник, 14.07.2014, 12:24 | Сообщение # 405
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, добрый день. Извините,что не поблагодарил за объяснения ìmpersonale сразу. не зря не хотел писать фразу про развод, полностью. очень прошу Вас, если нетрудно, удалить ее и комментарии. Фраза была приведена как пример разговорной речи. Но никто этому человеку не давал права писать свои выводы и сомнения, таким хамским образом. я просил объяснить грамматику,а не делать комментарии с фантазиями,что происходит в личной жизни моего друга,кто кому жалуется и как себя ведет. тем более в таких выражениях.
Извините,письмо не по теме вопроса, но эта фантазия по поводу развода уже перебор..
Цитата
и к аргументам "так ВСЕ говорят/мне сказал мой УЧИТЕЛЬ /мне дал ответ ИТАЛЬЯНЕЦ/так объяснил ИТАЛЬЯНСКИЙ преподаватель". всегда отношусь очень осторожно И в большинстве случаев не обманываюсь. Однако, это совсем не значит, что нужно все оспаривать при каждом удобном случае.
.Вы недавно спрашивали,"что у нас опять с panVotruba."
Вопрос :Тогда почему всегда оспариваются только мои посты, чего бы это не касалось? С'è di che! Так можно сказать?"С'è di che!" NON С'è di che! Не за что! Пишут именно так,ВСЕ, постоянно. "Grazie''- "NON "С'è di che! Вот и причина всех конфликтов. Обязательно нужно СПОРИТЬ, не зная элементарных выражений и правил, Очень "продуктивный" метод изучения языка. Поменьше уверенности,что лучше всех все знаешь,и не будет никаких конфликтов.
Цитата
И в большинстве случаев не обманываюсь
-это уже завышенное самомнение , не обманываюсь в чем?Что знаю язык лучше преподавателей и итальянцев?,которые естественно неправильно все объясняют,и вообще как УЧИТЕЛЬ (русский),живущий давно в Италии,имеющий диплом,опыт работы, может знать язык лучше чем он?!! мне ,например,когда у преподавателя есть время, она все объясняла очень аргументированно,с примерами на каждый вопрос,каждое правило.у меня нет причин относится с недоверием к ее ответам.
1,5 года на форуме,результат
Цитата
Плохо пока думается по-итальянски..
, "NON С'è di che!"- одно из самых используемых выражений. он даже этого не знает, путает potere/ volere/,это не в виде оскорбления-констатация факта.Уже 100 раз везде объясняли разницу между глаголами. Судя по всему, ему это просто не нужно. для него похоже эти форумы-возможность поспорить- развлечение. если бы он СЕРЬЕЗНО учил,уже бы давно понял,в каком контексте,какое из этих слов/выражений используют. Вообще романс Глинки "Сомнения" в его исполнении надоел.
Цитата
Ведь КАЖДЫЙ имеет свою точку зрения, где же видано, чтобы все думали одинаково?
Согласен,но высказать ее можно в разной форме У меня была бы другая реакция, если бы то, что он считает неправильным, в моих постах, выражал , как он обращается к другим участникам ":Вот ты написал,что...я не очень уверен,потому что читал,что нужно вот так..."
Цитата
Alex50, а как тебе такие трактовки? .
то есть в форме вопроса.
Цитата
Не, я не спорю ))) Я только высказываю предположения )))
это уже к другому участнику. Мой пост :
Цитата
"Привлекает" - на мой взгляд слишком пресно
Это уже не предположение,а утверждение.он даже не понял,почему я выбрал именно такой перевод. И так все время. . И из-за чего большинство конфликтов: он не может понять почему именно этот перевод / слово выбраны, почему именно так написано, но категорично заявляет , что все неправильно. Еще что-то исправлять пытается. Вмешивается, с его фантазиями,в Ваши объяснения. Я ни разу,как и другие участники,пока Вы ему что-то объясняли , не вмешивался-так можно отвлечь преподавателя. Кроме него,все это понимают. Ему недавно что-то подсказали. Он не начал сомневаться,искать в словарях,учебниках,опровержение и,утверждать,что это неправильно. Alex50 ответил на его вопрос,опять никаких возражений,сомнений,споров. мой пост- Тут же уверенность что это неверно. категоричная ,а не в форме вопроса. Чем это можно объяснить? Был диалог:---Anche noi dovremo fare una passeggiata oggi.
-Si va a mangiare prima? -
-Sì, prendiamo un caffè e qualcosa da mangiare prima. - да, выпьем кофе и съедим что-нибудь сначала. -до прогулки.
ИЛИ Sì, prendiamo un caffè e qualcosa da mangiare prima. - да, сначала выпьем кофе и что-нибудь съедим.
но дело не в этих переводах, dall italiano in russo,а в том ,что я написал:
"Si va a mangiare prima?
>
Andiamo prima a mangiare?
oppure
Mangiamo qualcosa prima?
comunque sempre con la prima persona plurale (NOI)"
Цитата
Интересный вывод, но: Si va a mangiare prima? ≠ ( Andiamo prima a mangiare? oppure Mangiamo qualcosa prima?) и уж тем более Andiamo prima a mangiare? ≠ Mangiamo qualcosa prima?

ЭТО как называется? исправлять, не поняв ни одного термина, да и остальные слова вряд ли, например" comunque" /"oppure"
можно было спросить,почему я так написал,что это значит, но НЕ ИСПРАВЛЯТЬ,на это имеет право или преподаватель,или человек,знающий хорошо язык.
"Si va a mangiare prima?"- Вместо этой формы-- "Si va", которую нечасто используют, итальянка написала:-"Andiamo prima a mangiare?", OPPURE , "Mangiamo qualcosa prima?" и все это --",comunque sempre con la prima persona plurale (NOI)" queste frasi hanno lo stesso significato?1"si puo dire in tutti e tre i modi"2-corretto! "Se la situazione è ad esempio una coppia di amici (2 o più persone) che stanno decidendo cosa fare!" "Facciamo finta che io e te abbiamo deciso di andare al cinema. Se io dico "andiamo a mangiare prima?/si va a mangiare prima?/ mangiamo qualcosa prima?" Significa che il programma non é ancora deciso in maniera definitiva
аргументированно доказывать ему что-то бесполезно. От чего больше пользы-от разговорной/письменной практики,или от споров с человеком,который заведомо уверен,что я неправ ? Результат этой уверенности : он до сих пор разбирается с "простенькими тестами", я переписываюсь с носителями, (причем уже давно не пользуясь для этого словарем),которые,даже если какие то правила и не могут объяснить,но фразу или слово обязательно исправят. Можно серьезно учить язык,без практики,только спрашивая, как у них что говорится в каком случае?.Даже за моего друга, решил,что он не может проявить эмоции. Тот кто действительно УЧИТ никогда не сказал бы так,потому что знает, что у них менталитет совершенно другой. не ПРЕДПОЛАГАЕТ/ ,что мог бы подумать/сказать/сделать итальянец,а спрашивает у него. Да, они не все могут объяснить .Но очень многие нюансы,разговорные и грамматические,можно узнать только у них.Они могут подсказать,что даже если в СЛОВАРЕ выражение/слово есть,его не ИСПОЛЬЗУЮТ НИКОГДА. ни в каком контексте, есть выражения(цензурные),которых нет ни в одном учебнике/сайте,и в каком случае их используют, когда с ними переписываешься,автоматически,запоминаешь как правильно строить фразу.и узнаешь новые слова. Но для этого нужно УЧИТЬ язык. И не переводом отдельных фраз.нужна практика. Ежедневная,хотя бы письменная. Я помню правила форума :все имеют право обсудить вопрос/тему/высказать мнение/несогласие. Есть наверное люди на форуме ,которые знают намного больше меня,но они ничего не критикуют и не решают,кто что понял.
То, что я завис с этим impersonale,достаточно сложной темой, такой же как для итальянцев наши СВ/НСВ, не значит,что я вообще ничего не знаю. Урок, о котором писал мой друг был уроком русского языка, и не с ним одним. "Привлекает" - на мой взгляд слишком пресно. Я бы попробовал "я восторгаюсь". "Mi affascino moltissimo la filologia e la glottologia" Чем восторгаюсь? филологией и лингвистикой.? То,что он не удосужился прочитать контекст,неважно. То, что я сделал опечатку, написав "Mi affascinO", которую он не заметил, и которая является ГРУБОЙ ОШИБКОЙ- вообще ерунда." il verbo è affascinare. è terza persona sing del verbo affascinare ; mi affascinA ; qualcosa mi affascina. Mi affascinO è -sbagliatissimo". Главное высказать свое несогласие!
он тут развлекается, воображает что-то, от нечего делать, я спрашиваю не потому что мне захотелось именно это перевести. это подготовка перед ЭКЗАМЕНОМ по русскому языку. Я хотел узнать у Вас,какой в этом случае еще уместен аналог. Вот еще одна причина,что он с его фантазиями отвлекает,и ошибку можно пропустить Это был текст для университета,где "восторгаюсь" per il componimento non va bene. И таких текстов я перевел уже очень много. и не только их. технические тоже. И подготавливал итальянцев к экзаменам,причем сдавали они всегда на 28- 30. и контрольные писали успешно. И до сих пор обращаются за помощью. например:какая разница между ОКОНЧИТЬ и ЗАКОНЧИТЬ?Сейчас и ТЕПЕРЬ
Что значит КАК РАЗ? Все эти объяснения/переводы и результат я могу подтвердить, если нужно. Не говорю,что,то что я учу с практикой,значит - что я лучше всех, у меня нет ошибок, все правильно понимаю и поправлять меня не нужно, но это можно сделать в разной форме.хотя бы спросить. и язык для этого нужно знать,хотя бы на среднем уровне. извините,я опять слишком резко,но для меня итальянский больше чем любительское развлечение. Чего некоторые понять никак не могут.

Добавлено (14.07.2014, 12:24)
---------------------------------------------
По поводу темы.
Per passare bene l'esame Paola deve studiare anche la domenica.

Per passare bene l'esame Paola vuole studiare anche la domenica.

Per passare bene l'esame Paola può studiare anche la domenica.
с 3 фразой.
1-la terza frase non ha proprio senso in italiano
2-la terza frase non ha molto senso, "può" non va bene come verbo
3 la terza frase è corretta, perché esprime la volontà di Paola di studiare a sua discrezione. имелось ввиду,что фраза имеет смысл.и построена правильно.
-la terza forma con "puo'" è particolare e non si userebbe molto
la frase con può non si usa molto
la frase con vuole va bene
e anche con deve va bene
l'ultima non mi suona..ma le prime 2 si usano anche se esprimono 2 significati leggermente diversi
"еще одно мнение:"Si può dire anche vuole/può; indica la scelta e la possibilità di Paola di fare qualcosa per prendere un bel voto."
si usa poco "Per prendere un bel voto Paola vuole/può studiare anche di/la domenica".
Ma è corretto inserito in un contesto, in cui magari si sta raccontando come Paola PUO' agire per prepararsi al meglio per superare l'esame."

В результате опроса выяснил,что лидирует 1фраза, 2 используется но редко,3 не используется вообще или очень редко.

Следующим был вопрос с предлогом и артиклем, и тут мнения совпали.
la frase più corretta è " per passare bene l'esame Paola deve/ vuole studiare anche di domenica"
in ogni caso dire "la domenica" non è sbagliato, credo che nessun professore te lo segnerebbe come errore, ma per essere chiari, per non dare fraintendimenti e per esprimersi al meglio credo che sia preferibile dire "di domenica".
sia "la" che "di" vanno bene
"Per passare l'esame paola deve /vuole studiare anche la/di domenica-- assume un valore generale."
"se la frase "PER Per passare bene l'esame Paola deve/vuole STUDIARE anche domenica" -è scritta senza articolo La o senza la preposizione"di"---assume un valore specifico". si riferisce a una sola domenica in particolare."
если однократное действие--"Per passare bene l'esame Paola deve/ vuole studiare anche domenica"
если многократное--"Per passare bene l'esame Paola deve/ vuole studiare anche DI/LA domenica".

Per passare bene l'esame Paola vuole studiare anche LA domenica.
Per passare bene l'esame Paola vuole studiare anche DI domenica.
hanno lo stesso significato?
non proprio...."ma non ti so spiegare la differenza anche perchè è minima". вот хотел бы узнать,так как итальянцы объяснит не могут.

Еще спорный вопрос:
" Per passare bene l'esame"
Одна итальянка утверждает,что:
"Per passare bene > NO, in italiano non si usa.
-Passare bene > le vacanze, la serata. Questo sì, in italiano ha senso
bisogna dire---"per superare l'esame",
Per superare BENE l'esame -passare un esame è informale, ma passare BENE è ridondante; un italiano non lo direbbe. O dici "passare un esame" (informale) oppure "superare un esame" (formale)
passare bene, non si usa molto .passare bene significa superare
ridondante perchè passare un esame vuol dire gia passare bene,per questo è ridonadante,e si usa nel colloquiale
Un italiano direbbe : "per prendere un bel voto"

2. per passare bene l'esame è corretto, ma un un po' colloquiale
3. puoi dire 'per passare l'esame' oppure 'per fare bene l'esame'...io comunque ho sentito dire anche 'per passare bene' 4.La forma "passare un esame" è una forma colloquiale che si usa in un linguaggio informale.
и еще 1 вариант -Dare l'esame bene.

Сообщение отредактировал Damien - Понедельник, 14.07.2014, 12:23
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024