Итальянский язык онлайн Среда, 18.10.2017, 18:45
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 47 из 55«1245464748495455»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
SOS ГЛАГОЛЫ
adminДата: Воскресенье, 20.02.2011, 02:28 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Если у Вас возникли вопросы с глаголами итальянского языка, то здесь вы можете задать вопросы по этой теме. Приглашаю к обсуждению всех изучающих итальянский язык. Рассуждая вслух вы сможете получить помощь от участников форума или сами подсказать тому, кто будет в ней нуждаться. Вместе веселее разбираться с грамматикой smile
 
Alex50Дата: Суббота, 19.12.2015, 09:27 | Сообщение # 691
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
ты, наверное, об этом:
Ну да, об этом. Только не понимаю выбор "если". Как в момент речи сообразить, куда ставить возвратное местоимение - перед глаголом или после? Или это всё равно, какой-то нюанс должен же быть!


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 19.12.2015, 09:29
 
НаниДата: Суббота, 19.12.2015, 10:09 | Сообщение # 692
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
Ну так все зависит от выбора вспомогательного глагола тогда. Либо наоборот - от того, куда хочешь поставить возвратную частицу:

Если же за модальным глаголом следует возвратный глагол, то имеются две возможности
с avere (при постпозиции возвратной частицы):Non ho potuto (voluto, dovuto, saputo) rassegnarmi;
с essere (при препозиции возвратной частицы):Non mi sono potuto (voluto, saputo, dovuto) rassegnare.
 
Alex50Дата: Суббота, 19.12.2015, 13:39 | Сообщение # 693
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
имеются две возможности:
В этом и был вопрос - равнозначные ли это возможности? То есть, выбор зависит только от желания говорящего, а не от ситуации.
 
adminДата: Суббота, 19.12.2015, 18:02 | Сообщение # 694
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Non posso RIESCO A capire perché si dice Ho dovuto svegliarmi (not Sono dovuto svegliarmi) , al contrario: Mi sono dovuto svegliare (not Mi ho dovuto svegliare)?

Цитата Alex50 ()
Для просто настоящего времени ещё куда ни шло: Devo svegliarmi  - чтобы разнести подлежащее и возвратную частицу: Io devo svegliarmi (я должен проснуться).

не поняла про "разнести подлежащее и возвратную частицу"....
там где есть модальные глаголы и местоименные частицы всегда есть возможность сказать в двух вариантах
Devo svegliarmi = Mi devo svegliare
Что касается прошедшего времени возвратных глаголов, то как уже правильно показала Нани на примерах также есть две возможности и в зависимости от того куда ты поставишь частицу будет выбран вспомогательный глагол:
Mi sono dovuto/a svegliare alle 6 = Ho dovuto svegliarmi alle 6.
Цитата Alex50 ()
В этом и был вопрос - равнозначные ли это возможности? То есть, выбор зависит только от желания говорящего, а не от ситуации.

По смыслу они равнозначны и в случае вспомогательного essere не забываем о согласовании в роде и числе:
Mario, ti sei potuto vestire in cinque minuti. Bravo!
Marta, ti sei potuta vestire in fretta. Brava!

Ci siamo dovuti/e lavare con acqua fredda.
Vi siete voluti/e alzare alle nove.
 
Alex50Дата: Воскресенье, 27.12.2015, 18:25 | Сообщение # 695
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата admin ()
Non posso RIESCO A capire
Важный момент на пути к логике!
Цитата admin ()
По смыслу они равнозначны
Спасибо.

Добавлено (27.12.2015, 18:25)
---------------------------------------------
Вопрос по паре глаголов увеличить-уменьшить. На русском языке они универсальны. Увеличить можно скорость, громкость, площадь и чего угодно. Возможно, что также и в итальянском, не знаю, там всё не как ожидаешь. Но в рус-ит. словаре для разных понятий предлагаются разные глаголы.
Se vuò regolare il volume (o l’intensità?) dell'audio posso dire aumentare (alzare?)/diminuire il volume? А если убавить-прибавить, то можно ли сказать abbassare/ aggiungere l’intensità?
А как попросить прибавить-убавить  мощность кондиционера? У нас бы я попросил «поддать холоду»/«уменьшить холод».  А по-итальянски? Come chiedere di regolare il freddo e il caldo?
Per esempio: "Se potessimo chiedere di... abbassare il freddo" (?)


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 27.12.2015, 20:59
 
scorpion74Дата: Воскресенье, 27.12.2015, 22:29 | Сообщение # 696
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 265
Репутация: 13
Статус: Offline
Что такое "Se vuò", не совсем понял.
Abbassare/alzare il volume - сделать тише/громче (это общеупотребительное). Но можно и aumentare/diminuire il volume (dell'audio). С этими глаголами уже смысл может быть шире: можно сказать aumentare/diminuire il volume del file (dei capelli). Здесь volume - объем. С глаголами abbassare/alzare слово "объем" уже не вяжется. Слово intensità, но мой взгляд, не подходит.
Насчет кондиционера не знаю точно. Первое что приходит на ум - это diminuire/aumentare la temperatura. Но наверное, есть и другие варианты.
 
Alex50Дата: Понедельник, 28.12.2015, 14:51 | Сообщение # 697
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Что такое "Se vuò", не совсем понял.
А это из спрягателя volere, случайно наткнулся: io voglio; vò; vuò. Решил, что кто-нибудь или поправит, или одобрит.
Цитата scorpion74 ()
Первое что приходит на ум - это diminuire/aumentare la temperatura.
Хм... представляю в русском варианте: "Господа, увеличьте температуру!" (говорят, правда, "Поддайте жару!" Но вряд ли имеется в виду кондиционер)
 
adminДата: Вторник, 29.12.2015, 23:37 | Сообщение # 698
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
posso dire aumentare (alzare?)/diminuire il volume?

конечно
Цитата Alex50 ()
А если убавить-прибавить, то можно ли сказать abbassare/ aggiungere l’intensità?

intensità = интенсивность напряжение, усиление, сила
не знаю, у меня по русски тоже не повернулся бы язык сказать напр "подними/увеличь интенсивность/силу звучания радио" ))
aggiungere тоже по смыслу не подходит, здесь следует брать протоивоположное от abbassare, т.е. alzare ))
alzare/abbassare (il volume dell')audio OK
aumentare/diminuire il volume OK
regolare il volume/regolare il livello del volume OK
Цитата Alex50 ()
А как попросить прибавить-убавить  мощность кондиционера? У нас бы я попросил «поддать холоду»/«уменьшить холод».

в данном случае мощность ни при чем...
температуру в итальянском мы поднимаем и понижаем. Впрочем как и в русском (напр, у меня поднялась температура. В Москве завтра температура опустится до 5 градусов. С помощью кондиционера температура быстро поднялась на 3 градуса.)
alzare/abbassare la temperatura
Цитата Alex50 ()
из спрягателя volere, случайно наткнулся: io voglio; vò; vuò. Решил, что кто-нибудь или поправит, или одобрит.

для первого лица единственно используемая форма io voglio
Некоторые "странные" формы можно встретить в диалектах, например:
quando c'è vo' c'è vo' = когда надо - надо
 
panVotrubaДата: Понедельник, 04.01.2016, 10:52 | Сообщение # 699
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Всем здрасьте! А у нас снег выпал )))
И вопросик образовался )))

Вот цитата из "Алисы в стране чудес":

Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un'occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v'erano né dialoghi né figure, – e a che serve un libro, pensò Alice, – senza dialoghi né figure?

Почему data? Попробую предложить три варианта на выбор:

1. В современном итальянском обязательное согласование в двух случаях, а перевод написали чёрте когда - возможно правила согласования в те времена были несколько иные.

2. Вытекает из первого. Подобное согласование является элементом высокого литературного стиля. Косвенно это подтверждает наличие более литературного местоимения vi вместо ci в словосочетании non v'erano. Кстати, узнал, чточаще такое согласование появляется при наличии прямого дополнения в препозиции и союза che: …i libri che ti ho regalati.

3. Менее вероятный, но… Не стоит забывать, что глаголы в сложных временах – это словосочетания. В данном случае мы видим, что вспомогательный глагол и причастие разделены словами una o due volte, и, чтобы связать разделённые части воедино, было применено согласование. Из этого варианта, вытекает вариант 3.1 )))

3.1 Несколько странно смотрится в данном тексте trapassato prossimo вместе с passato remoto - ему здесь не место. Можно предположить, что data un'occhiata - это абсолютный причастный оборот.

В общем, теряюсь в догадках... )))
 
Alex50Дата: Понедельник, 04.01.2016, 11:36 | Сообщение # 700
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Попробую предложить три варианта на выбор:
Выбор затруднён из-за множественности переводов "Алисы".
Например, у Луиджи Лунари:
...un paio di volte aveva sbirciato il libro che sua sorella stava leggendo...
У Сильвио Спавента Филиппи:
...aveva una o due volte data un’occhiata al libro che la sorella stava leggendo...
А вот у Адриано Валори-Пиперно (перевод 1914) - всё как надо:
...un paio di volte aveva dato un’occhiata al libro che la sorella stava leggendo...
Полагаю, что из твоих вариантов правильнее первый, хотя и 3.1 подходит, в общем, чёрт его разберёт  (in generale il gatto lo sa)...

А вот ещё из труда Ilaria Cozzaglio: aveva una o due volte dato un’occhiata al libro che la sorella stava leggendo - возвращает к первому варианту...


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 04.01.2016, 18:20
 
adminДата: Понедельник, 04.01.2016, 21:24 | Сообщение # 701
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Несколько странно смотрится в данном тексте trapassato prossimo вместе с passato remoto - ему здесь не место.

это чему здесь не место? это абсолютно верное использование в смысле согласования. В discorso indiretto если имеем il verbo della subordinata al passato значит при передаче через косвенную речь ⇒ il passato diventa trapassato:
прямая речь ............. Paolo disse: «ho preso la patente» ИЛИ "sono andato al cinema"
косвенная речь ..........Paolo disse che aveva preso la patente. ИЛИ era andato al cinema
Если передать через прямую речь, то было бы : Alice pensò/disse: Comincio a sentirmi assai stanca.... ho dato un'occhiata al libro.
Ну а через косвенную речь, рассаказ от автора, получим: Alice cominciava a sentirsi assai stanca ...... aveva dato un'occhiata al libro

Цитата panVotruba ()
Подобное согласование является элементом высокого литературного стиля.

Подобное (но не это) согласование свойственно пассивному причастию прошедшего времени:
Una volta finita la dieta sicuramente tornerai ad assumere 2000 kcal al giorno.
Superato l'esame di guida a molti ragazzi viene comprata la macchina.
Una volta terminata la partita произошло то-то и то-то
appena ebbe data un'occhiata ....

Вот, например, из Promessi Sposi:
Al rumore d'una cavalcatura che s'avvicinava, comparve sulla soglia un ragazzaccio, armato come un saracino; e data un'occhiata, entrò ad informare tre sgherri, che stavan giocando, con certe carte sudice e piegate in forma di tegoli.
НО это другой случай с абсолютно правильным использованием пассивного Participio passato .....

Цитата panVotruba ()
Почему data? Попробую предложить три варианта на выбор:

я предложу четвертый вариант: задать этот вопрос автору перевода )))

а вариантов перевода на самом деле море )))
Due o tre volte aveva tentato di dare un'occhiata al libro che sua sorella stava leggendo
un paio di volte aveva dato un’occhiata al libro che la sorella stava leggendo
Una o due volte aveva provato a dare un'occhiata al libro che la sorella stava leggendo
un paio di volte aveva sbirciato il libro che sua sorella stava leggendo
Un paio di volte aveva dato una sbirciatina nel libro che sua sorella stava leggendo
Aveva sbirciato un paio di volte il libro che la sorella stava leggendo
una o due volte aveva gittato lo sguardo sul libro che leggeva sua sorella
 
panVotrubaДата: Вторник, 05.01.2016, 14:03 | Сообщение # 702
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
Здесь discorso indiretto и имеем il verbo della subordinata al passato значит при передаче через косвенную речь ⇒ il passato diventa trapassato:


Ты меня озадачила... здесь нет никакой косвенной речи. Ну, во всяком случае, в моём понимании этой грамматической категории. Здесь обычное повествование. Если с этой точки зрения рассматривать тексты, то любой тогда будет косвенной речью. Нет, мой разум отказывается это понимать ))) Потом, если допустим, что это действительно косвенная речь, то почему cominciava? По законам жанра здесь полагается трапассато, иначе в прямой речи Алиса должна comicio, а не ho cominciato. Нет, не вижу я здесь косвенной - хоть убей. И трапассато здесь я бы объяснил банальной последовательностью действий: Алиса начинала чувствовать себя уставшей, заглянув пару раз в книгу сестры, которую та читала в тот момент.

Добавлено (05.01.2016, 14:03)
---------------------------------------------
Меня смутил совсем другой момент: если повествование ведётся в ремото, то не должно ли здесь быть трапассато ремото соответственно? Ну, как бы в одном стиле...

Цитата admin ()
Подобное (но не это) согласование свойственно пассивному причастию прошедшего времени:


Что такое "пассивное причастие"? Судя по примерам речь идёт об абсолютном причастном обороте...

Цитата admin ()
appena ebbe data un'occhiata


А вот этот пример у меня в "пассивное причастие" не укладывается ))) Это разве не trapassato remoto глагола dare? Почему здесь присутствует согласование причастия? И эта форма как раз бы сгодилась для моего примера: как только Алиса пару раз посмотрела в книгу сестры и не нашла ничего интересного, она начала себя чувствовать уставшей. Запутала ты меня совсем ))))))
 
adminДата: Пятница, 15.01.2016, 03:58 | Сообщение # 703
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Запутала ты меня совсем ))))))

прости ))))
Сидела я одновременно на двух вебинарах.... от одного после первых 30 минут отключилась, а второй еще решила послушать, но он был таким "интересным", что я не знала чем себя занять, чтобы не уснуть ))) И посетила меня шальная мысль: "а не зайти ли мне на форум?" А здесь твой вопрос ))) Ну и понеслась .... Пошла открывать итальянские тексты алисы, чтобы посмотреть вцелом разные варианты, потом пошла с гуглом пробивать варианты .... все это слушая вебинар на английском и отвечая тебе на русском )))) вобщем сейчас перечитывая мой ответ я вижу, что накосячила )))) Идем еще раз разбирать.

Цитата panVotruba ()
Несколько странно смотрится в данном тексте trapassato prossimo вместе с passato remoto - ему здесь не место.

верное использование, с согласованием все ок
Я не знаю, что тебя смутило, но эти времена "дружат"
Раз уж тебе так нравится Треккани, то у него есть четкое описание использования этих двух времен в паре:
1. Il trapassato prossimo esprime un rapporto di anteriorità rispetto a un altro evento passato, codificato principalmente mediante il ➔ passato remoto.
Il giorno dopo mastro Titta era andato da Canali a radergli la barba, allorché suonarono il campanello e Canali andò a vedere colla saponata al mento.
2. È tipica dell’italiano la sequenza formata da una frase principale con trapassato prossimo + frase temporale introdotta con quando e passato remoto:
Avevamo appena parcheggiato, quando ci si avvicinò un uomo.
Quando la casa scoppiò avevamo appena mangiato il primo piatto.
Quando mi svegliai, avevamo appena passato il Medioriente.
3. La concordanza dei tempi propria dell’italiano fa sì che i tempi al passato nel ➔ discorso diretto cambino in trapassato prossimo nel ➔ discorso indiretto al passato:
Paolo disse: «ho preso la patente» → Paolo disse che aveva preso la patente.

Цитата panVotruba ()
Меня смутил совсем другой момент: если повествование ведётся в ремото, то не должно ли здесь быть трапассато ремото соответственно? Ну, как бы в одном стиле...

нет, il passato remoto è la forma del passato percepito come psicologicamente lontano. И это время на котором написаны сказки (именно потому, что нет никакой связи между рассказывающим и самими событиями), т.е. с этим временем все ок.
Il trapassato remoto может появиться solo in subordinate temporali которые выражают un’anteriorità immediata rispetto al passato remoto nella principale. Поэтому в таких предложениях всегда присутствуют quando/ appena/finche
A differenza del trapassato prossimo, il trapassato remoto NON può apparire quando il momento di riferimento NON è percepito come collocato immediatamente dopo la conclusione del momento dell’avvenimento:
Цитата panVotruba ()
Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un'occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v'erano né dialoghi né figure, – e a che serve un libro, pensò Alice, – senza dialoghi né figure?

у нас нет НИКАКИХ указаний на то,
1. сколько времени прошло между тем, как она начала скучать (нет инфо как долго это длилось, закончила ли, все это и объясняет использование imperfetto continuo. И это не говоря об imperfetto narrativo, которое просто имеет место быть потому что это сказка)
2. взглянула в книгу ( Il trapassato prossimo указывает на anteriorità по отношению к другому действию в passato, codificato обычно в ➔ passato remoto. )
3. подумала. (и это слова автора, по "сказочному" жанру положено)

Вот если бы было: как только bla bla bla сразу же bla bla bla ..... И если бы ты решил использовать trapassato remoto ....то тебе пришлось бы обязательно использовать passato remoto, но не наоборот
(Non) appena ebbe finito andò via.
(Non) appena ebbe visto la casa, decise di rimanere.
(Non) appena ebbero finito di mangiare, si alzarono da tavola.
(Non) appena ebbe sentito la canzone, si voltò.

Теперь идем к
Цитата panVotruba ()
Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un'occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v'erano né dialoghi né figure, – e a che serve un libro, pensò Alice, – senza dialoghi né figure?

что касается использования в ЭТОЙ фразе, то НЕТ никакого правила, которое бы диктовало здесь согласовывать. Поэтому я тебе предложила спросить у автора текста.
Согласование будет нужно только в случае пассива причастия прошедшего времени
Цитата panVotruba ()
Что такое "пассивное причастие"? Судя по примерам речь идёт об абсолютном причастном обороте...

я не знаю как тебе это удобно называть, но мне кажется, что ты имеешь в виду формы читая, зная, будучи, купив ..., и это НЕ то, это абсолютный герундий leggendo, sapendo, essendo, comprando. Неизменяемая часть речи, которая для понимания ЛИЦА в логической связке только с подлежащим главного предложения, а для понимания ВРЕМЕНИ в связке с глаголом основного предложения:
Будучи в Москве Я/ты/он посетиЛ Мавзолей.
Будучи в Москве Я/ты/он посещАЮ/ЕШЬ/ЕТ Мавзолей.
Будучи в Москве Я/ты/он посетиМ Мавзолей.

Будучи в Москве мы/вы/они посетилИ Мавзолей.
Будучи в Москве мы/вы/они посеЩАЕМ Мавзолей.
Будучи в Москве мы/вы/они посетиМ Мавзолей.

А то, о чем я говорю и написала вверху с примерами - в итальянском языке, называется именно так participio .
Которое бывает attivo/passivo и presente/passato
Примеры participio presente:
dormire – dormiente
и может использоваться как прилагательное: una musica rilassante/ un appartamento ammobiliato
или как существительное: i dipendenti/
Participio presente всегда в действительном залоге.

А participio passato может быть как в действительном так и в страдательном залоге
I parenti invitati sono stati più di cento.
Gli studenti partecipanti sono tornati a casa.
Scritta la lettera anch'io vado a dormire.
I bicchieri lavati sono asciutti.
Это по русски называя - причастие прошедшего времени, только без вспомогательного глагола. Такое причастие относится к существительному и согласуется с ним в роде и числе.

Так вот, к чему я это?
Цитата panVotruba ()
data un'occhiata

такое согласование возможно если это именно причастие, потому что если это простая форма passato prossimo (attivo), то согласованию нет места:
ho/hai/ha dato un'occhiata
darò/darai/darà un'occhiata
или как в нашем примере
Цитата panVotruba ()
aveva una o due volte data un'occhiata

со вспомогательным avere согласование возможно только в случае наличия прямого дополнения:
un'occhiata l'ho data
un'occhiata gliel'ho data


Вот почему я акцент делаю на пассиве. Потому что обязательное согласование появится именно в нем, так как в зависимости от времени будем иметь вспомогательный essere, который и будет диктовать согласование:
un'occhiata data per curiosità non fa male.
data un'occhiata
è data un'occhiata
è stata data un'occhiata
fu data un'occhiata
era data un'occhiata

Почему же автор текста решил согласовать то, что не нужно? Потому, что писателям можно все ))))
Вот такая штука: если мы это будем делать, то это будет ошибкой, а если писатель, то .. станет его "изюминкой"
И подобный пример как раз была нашла в гугле:
Цитата admin ()
appena ebbe data un'occhiata ....

Это Манцони I Promessi Sposi )))
И еще есть подобные примеры в произведениях, датированных 1700-1800 годами.
Это то, что я хотела тебе написать )))
 
panVotrubaДата: Понедельник, 18.01.2016, 10:36 | Сообщение # 704
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
Я не знаю, что тебя смутило, но эти времена "дружат"


Да, я разобрался с трапассато ремото ))) Для себя вывел разницу, которая диктует использование этих времён. Если рассматривать именно словосочетания (по-узбекски), то trapassato prossimo - несовершенное, имеет признак длительности: aveva visto - "(уже) имел увиденным" к какому-то действию в прошлом. Trapassato remoto же - законченное действие, к непосредственному началу другого действия в прошлом: ebbe visto - "(как только) заимел увиденным", поэтому и идёт в паре со всякими appena.

Цитата admin ()
но мне кажется, что ты имеешь в виду формы читая, зная, будучи, купив ...


Обижаешь! ))))))
Нет, вот классический пример абсолютного причастного оборота по Дьяконову:

Scritta la lettera anch'io vado a dormire.

"Благодаря Participio Passato итальянцам удалось создать так называемый «Абсолютный причастный оборот». В чем его абсолютность? А в том, что у причастия есть свое подлежащее, которое не совпадает с подлежащим предложения.
...
В абсолютном причастном обороте порядок слов будет такой. Подлежащее причастного оборота следует за причастием. Если подлежащее причастного оборота выражено личным местоимением, то используется ударная форма этого местоимения. Причастный оборот переводится придаточным предложением с союзами: ввиду того что... ; поскольку; в связи с тем, что...; после того как."


Да, я кажется понял, что ты подразумеваешь под пассивным причастием - оно получается сродни прилагательному. Ну, как бы - вымытая посуда, выкуренная сигарета, надетый плащ ecc )))

И получается, что итальянское "data un'occhiata" звучит так же... высокопарно, как русское "взгляд брошенный"? )))

Спасибо, Ирина! Если я опять намудрил - поправь меня )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 18.01.2016, 10:37
 
adminДата: Понедельник, 18.01.2016, 14:44 | Сообщение # 705
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Да, я кажется понял, что ты подразумеваешь под пассивным причастием - оно получается сродни прилагательному. Ну, как бы - вымытая посуда, выкуренная сигарета, надетый плащ ecc )))

в итальянском языке - это причастие прошедшего времени: comprato/a, lavato/a, scritto/a..... и мы уже знаем, как с его помощью образуются все сложные времена (passato prossimo/remoto, trapassato .... ). Только в вышеописанном мной случае это причастие идет не с привычным вспомогательным avere: ho lavato/comprato/scritto... а само по себе, заменяя глагол и выступая полноценным сказуемым:
lavati i piatti ... / comprata la casa.../ scritta la lettera ...
Цитата panVotruba ()
И получается, что итальянское "data un'occhiata" звучит так же... высокопарно, как русское "взгляд брошенный"?

по смыслу
lavati i piatti... = dopo aver lavato i piatti
comprata la casa... = dopo aver comprato la casa
scritta la lettera ... = dopo aver scritto la lettera

на русском языке это звучит либо деепричастием "бросив взгляд/ купив дом/ вымыв посуду/ написав письмо" или "после того как бросил(-а) взгляд/ после того как вымыл(-а) посуду/ после того как написал(-а) письмо...."
Цитата panVotruba ()
В чем его абсолютность? А в том, что у причастия есть свое подлежащее, которое не совпадает с подлежащим предложения.

Как видишь из примеров у меня как раз то, что ты называешь "подлежащее причастия" совпадает с подлежащим предложения ))))
В моих примерах речь идет о пассивной форме participio, т.е. то, что идет после participio не является исполнителем действия. После participio мы видим то, над чем совершено действие, как правило, тем подлежащим, которое найдем в главном предложении. Для таких предложений характерно то, что исполнитель действия придаточного предложения как правило совпадает с подлежащим главного предложения (хотя это НЕ правило, т.е. можно построить предложение, в котором не будет совпадать.

С непереходными глаголами:
Uscita di casa, la mamma è tornata al lavoro.
Dopo che la mamma era uscita di casa, lei è tornata al lavoro.

с непереходными глаголами "подлежащее причастия" является и исполнителем действия. И в данных предложениях также совпадает с подлежащим предложения ))))
Особенность таких конструкций заключается ТОЛЬКО в том, что следует помнить, что participio здесь описывает действие, которое произошло раньше, чем, то, которое описано в главном предложении и следовательно учитывать это при переводе и то, что в придаточном предлжении передавать через ''после того как + глагол пр. времени совершенного типа...''
ВСЕ!

Преимуществом такой конструкции является упрощение/облегчение придаточного предложения.
Ну и помним, что используя таким образом, ВСЕГДА требуется согласование в роде и числе.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ГЛАГОЛЫ (Все о глаголах: времена, спряжения, наклонения, согласования)
Страница 47 из 55«1245464748495455»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017