SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ
|
|
Milena7891 | Дата: Четверг, 03.03.2016, 21:32 | Сообщение # 226 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Да, извините, вот поменяла вроде.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 04.03.2016, 08:48 | Сообщение # 227 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Milena7891 ( ) Да, извините, вот поменяла вроде. Fico! ) Grazie!
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 08.03.2016, 18:50 | Сообщение # 228 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Привет всем! Вопрос такой - есть ли принципиальная разница по смыслу и в переводе таких предложений: Gridare per la gioia. Gridare dalla gioia. Gridare di gioia.
или же: Piangere per la paura. Piangere di paura. Piangere dalla paura.Добавлено (08.03.2016, 18:50) --------------------------------------------- Предполагаю, что предлог PER перед существительными ставится в тех случаях, когда по-русски можно сказать "из-за", "по причине", но не"от": L'ho fatto per lo sbaglio. E' noto per il suo carattere. L'abbiamo scoperto per caso.
P.S. Это все про функцию "причины".
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 08.03.2016, 19:39 | Сообщение # 229 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Вопрос такой - есть ли принципиальная разница по смыслу и в переводе таких предложений:Gridare per la gioia. Gridare dalla gioia. Gridare di gioia. Считаю, что нет. Только бы чуть подправил: Gridare per (la) gioia. С предлогом per можно как с артиклем, так и без него, с da - только с артиклем, с di - только без артикля. Наверное, если далее уточняется причина радости, нужно использовать конструкцию с артиклем. Если нет, без артикля.
Цитата Нани ( ) Предполагаю, что предлог PER перед существительными ставится в тех случаях, когда по-русски можно сказать "из-за", "по причине", но не"от" Так здесь кривизна в русском языке, а не в итальянском. "От" - это движение в сторону удаления от объекта. А "кричать от радости" как раз означает "кричать по причине радости".
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 08.03.2016, 20:53 | Сообщение # 230 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) А "кричать от радости" как раз означает "кричать по причине радости". Ну да, но почему-то Gridare per la gioia в сети не встречается. Может, все же есть какой-то нюанс?
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 08.03.2016, 21:22 | Сообщение # 231 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Наверное, если кричал от радости и точка, то gridava per gioia, а вот если он до этого что-то сделал, то, например: gridava per la gioia di averlo fatto (уже с артиклем)
|
|
| |
Oroch | Дата: Вторник, 18.10.2016, 20:33 | Сообщение # 232 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте, у меня вопрос. Как сказать по-итальянски "Мы были у друга". Меня интересует, как передается в итальянском предлог у. Есть мысль, что с помощью предлога con. Но смысл немного другой. Можно быть с другом, но не у друга. Помогите пожалуйста. Заранее благодарю.
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 18.10.2016, 20:59 | Сообщение # 233 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Предлог DA указывает на направление движения к живому человеку и на местонахождение у живого человека. vado dal dottore sto dalla mamma
|
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 23.10.2016, 11:48 | Сообщение # 234 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Oroch ( ) Как сказать по-итальянски "Мы были у друга" Я бы не заморачивался с "у", а сказал бы: "(Noi) visitavano un amico" (или "abbiamo visitato"). Можно сварьировать: "andavano a vedere"... Или что-то в этом роде. Словарь, к слову, даёт: бывать друг у друга - frequentarsi, visitarsi.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 24.10.2016, 14:19 | Сообщение # 235 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Oroch ( ) Здравствуйте
Привет, Oroch! Привет всем!
Цитата Alex50 ( ) Я бы не заморачивался с "у", а сказал бы: "(Noi) visitavano un amico" (или "abbiamo visitato"). Можно сварьировать: "andavano a vedere"...
Чой-та с noi вдруг visitavano и andavano? А как же общие индоевропейские корни? А буковка "М" в 1-м лице мн. числа? Она должна быть: visitavamo, andavamo )))
Я бы тоже не заморачивался и тупо по словарю:
ci siamo visitati/e - мы были (побывали) друг у друга ci visitavamo - мы бывали друг у друга
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 24.10.2016, 14:24 |
|
| |
alex9 | Дата: Понедельник, 24.10.2016, 14:53 | Сообщение # 236 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| итальянец скорее скажет - либо тупо siamo stati da un amico и это наиболее близко к тексту или уж - siamo andati a trоvare un amico visitare вряд ли потом просто "мы были у друга" это конечно пассато проссимо, причем тут имперфетто
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 24.10.2016, 21:07 | Сообщение # 237 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата alex9 ( ) итальянец скорее скажет - либо тупо siamo stati da un amico и это наиболее близко к тексту
Ахахахахха!!!! Всё, старость подкралась незаметно ))))))))) Я прочитал "были друг у друга". Видимо Сашкин пример словарный наложился на психоматрицу!!!!
А так, да, конечно...
Добавлено (24.10.2016, 21:07) ---------------------------------------------
Цитата alex9 ( ) потом просто "мы были у друга" это конечно пассато проссимо, причем тут имперфетто
Не факт. Русский глагол "быть" очень коварен. Какое бы ты выбрала время для фразы "пока мы были у друга, он раз десять глянул на часы"?
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 24.10.2016, 21:18 |
|
| |
alex9 | Дата: Понедельник, 24.10.2016, 22:56 | Сообщение # 238 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Естественно, но исходный текст просто - мы были у друга
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 25.10.2016, 07:39 | Сообщение # 239 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата alex9 ( ) Естественно, но исходный текст просто - мы были у друга
Естественно, раз нет контекста, то почему бы не учесть разные варианты? )
siamo stati/e da un amico eravamo da un amico
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 25.10.2016, 07:45 |
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 28.10.2016, 11:55 | Сообщение # 240 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Oroch ( ) Как сказать по-итальянски "Мы были у друга". Вот, нашёл в тексте "Нового завета".
Второе послание к Фессалоникийцам, Глава 3, ст. 10: 10. Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. 10]E infatti quando eravamo presso di voi, vi demmo questa regola: chi non vuol lavorare neppure mangi.
Ещё в первом послании (3 ст.4) (4) Ведь и раньше, еще когда мы были у вас, мы говорили вам,что нас неизбежно ждут страдания. Это и случилось, как вы знаете. 4 Perché anche quando eravamo tra di voi, vi preannunciavamo che avremmo dovuto soffrire, comepoi è avvenuto, e voi lo sapete.
Ещё из словаря: Мы были у врача - Abbiamo visto il medico.
А вообще пишут обычно: Ieri eravamo da un amico (uno dei miei peer) per vedere la finale champions - Вчера были у одного друга (сверстника) - смотрели финал лиги чемпионов.
Цитата: siamo stati da un amico и это наиболее близко к тексту А такая фраза не гуглится...
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 28.10.2016, 13:28 |
|
| |