Итальянский язык онлайн Вторник, 26.11.2024, 12:12
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
SOS ПРЕДЛОГИ и СОЮЗЫ
Milena7891Дата: Четверг, 03.03.2016, 21:32 | Сообщение # 226
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, извините, вот поменяла вроде.
 
panVotrubaДата: Пятница, 04.03.2016, 08:48 | Сообщение # 227
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Milena7891 ()
Да, извините, вот поменяла вроде.

Fico! ) Grazie!
 
НаниДата: Вторник, 08.03.2016, 18:50 | Сообщение # 228
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Привет всем!
Вопрос такой - есть ли принципиальная разница по смыслу и в переводе таких предложений:
Gridare per la gioia.
Gridare dalla gioia.
Gridare di gioia.

или же:
Piangere per la paura.
Piangere di paura.
Piangere dalla paura.

Добавлено (08.03.2016, 18:50)
---------------------------------------------
Предполагаю, что предлог PER  перед существительными ставится в тех случаях, когда по-русски можно сказать  "из-за", "по причине", но не"от":
L'ho fatto per lo sbaglio.  
E' noto per il suo carattere.
L'abbiamo scoperto per caso.

P.S. Это все про функцию "причины".

 
scorpion74Дата: Вторник, 08.03.2016, 19:39 | Сообщение # 229
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Вопрос такой - есть ли принципиальная разница по смыслу и в переводе таких предложений:Gridare per la gioia.
Gridare dalla gioia.
Gridare di gioia.
Считаю, что нет. Только бы чуть подправил: Gridare per (la) gioia. С предлогом per можно как с артиклем, так и без него, с da - только с артиклем, с di - только без артикля. Наверное, если далее уточняется причина радости, нужно использовать конструкцию с артиклем. Если нет, без артикля.
Цитата Нани ()
Предполагаю, что предлог PER перед существительными ставится в тех случаях, когда по-русски можно сказать "из-за", "по причине", но не"от"
Так здесь кривизна в русском языке, а не в итальянском. "От" - это движение в сторону удаления от объекта. А "кричать от радости" как раз означает "кричать по причине радости".
 
НаниДата: Вторник, 08.03.2016, 20:53 | Сообщение # 230
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
А "кричать от радости" как раз означает "кричать по причине радости".

Ну да, но почему-то Gridare per la gioia в сети не встречается. Может, все же есть какой-то нюанс?
 
scorpion74Дата: Вторник, 08.03.2016, 21:22 | Сообщение # 231
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Наверное, если кричал от радости и точка, то gridava per gioia, а вот если он до этого что-то сделал, то, например: gridava per la gioia di averlo fatto (уже с артиклем)
 
OrochДата: Вторник, 18.10.2016, 20:33 | Сообщение # 232
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, у меня вопрос. Как сказать по-итальянски "Мы были у друга". Меня интересует, как передается в итальянском предлог у. Есть мысль, что с помощью предлога con. Но смысл немного другой. Можно быть с другом, но не у друга. Помогите пожалуйста. Заранее благодарю.
 
НаниДата: Вторник, 18.10.2016, 20:59 | Сообщение # 233
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Предлог DA указывает на направление  движения к живому человеку и на местонахождение у живого человека.
vado dal dottore 
sto dalla mamma
 
Alex50Дата: Воскресенье, 23.10.2016, 11:48 | Сообщение # 234
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Oroch ()
Как сказать по-итальянски "Мы были у друга"
 Я бы не заморачивался с "у", а сказал бы: "(Noi) visitavano un amico" (или "abbiamo visitato"). Можно сварьировать: "andavano a vedere"...
Или что-то в этом роде. Словарь, к слову, даёт: бывать друг у друга  - frequentarsi, visitarsi.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 24.10.2016, 14:19 | Сообщение # 235
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Oroch ()
Здравствуйте


Привет, Oroch! Привет всем!

Цитата Alex50 ()
Я бы не заморачивался с "у", а сказал бы: "(Noi) visitavano un amico" (или "abbiamo visitato"). Можно сварьировать: "andavano a vedere"...


Чой-та с noi вдруг visitavano и andavano? А как же общие индоевропейские корни? А буковка "М" в 1-м лице мн. числа? Она должна быть: visitavamo, andavamo )))

Я бы тоже не заморачивался и тупо по словарю:

ci siamo visitati/e - мы были (побывали) друг у друга
ci visitavamo - мы бывали друг у друга


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 24.10.2016, 14:24
 
alex9Дата: Понедельник, 24.10.2016, 14:53 | Сообщение # 236
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
итальянец скорее скажет  - либо тупо   siamo stati da un amico и это наиболее близко к тексту
или уж - siamo andati a trоvare un amico
visitare вряд ли
потом просто "мы были у друга" это конечно пассато проссимо, причем тут имперфетто
 
panVotrubaДата: Понедельник, 24.10.2016, 21:07 | Сообщение # 237
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата alex9 ()
итальянец скорее скажет  - либо тупо   siamo stati da un amico и это наиболее близко к тексту


Ахахахахха!!!! Всё, старость подкралась незаметно ))))))))) Я прочитал "были друг у друга". Видимо Сашкин пример словарный наложился на психоматрицу!!!!

А так, да, конечно...

Добавлено (24.10.2016, 21:07)
---------------------------------------------
Цитата alex9 ()
потом просто "мы были у друга" это конечно пассато проссимо, причем тут имперфетто


Не факт. Русский глагол "быть" очень коварен. Какое бы ты выбрала время для фразы "пока мы были у друга, он раз десять глянул на часы"?


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 24.10.2016, 21:18
 
alex9Дата: Понедельник, 24.10.2016, 22:56 | Сообщение # 238
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Естественно, но исходный текст просто - мы были у друга
 
panVotrubaДата: Вторник, 25.10.2016, 07:39 | Сообщение # 239
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата alex9 ()
Естественно, но исходный текст просто - мы были у друга


Естественно, раз нет контекста, то почему бы не учесть разные варианты? )

siamo stati/e da un amico
eravamo da un amico


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 25.10.2016, 07:45
 
Alex50Дата: Пятница, 28.10.2016, 11:55 | Сообщение # 240
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Oroch ()
Как сказать по-итальянски "Мы были у друга".
Вот, нашёл в тексте "Нового завета".

Второе послание к Фессалоникийцам, Глава 3, ст. 10:
10. Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
10]E infatti quando eravamo presso di voi, vi demmo questa regola: chi non vuol lavorare neppure mangi.

Ещё в первом послании (3 ст.4)
(4) Ведь и раньше, еще когда мы были у вас, мы говорили вам,что нас неизбежно ждут страдания. Это и случилось, как вы знаете.
4 Perché anche quando eravamo tra di voi, vi preannunciavamo che avremmo dovuto soffrire, comepoi è avvenuto, e voi lo sapete.


Ещё из словаря:
Мы были у врача - Abbiamo visto il medico.

А вообще пишут обычно:
Ieri eravamo da un amico (uno dei miei peer) per vedere la finale champions - Вчера были у одного друга (сверстника) - смотрели финал лиги чемпионов.

Цитата: siamo stati da un amico и это наиболее близко к тексту
А такая фраза не гуглится...


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 28.10.2016, 13:28
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024