Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 23:44
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОЖЕНИЕ (Порядок слов в предложении, пунктуация, интонация и пр)
SOS ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Italiano@GenteДата: Понедельник, 25.05.2015, 22:10 | Сообщение # 46
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата admin ()
Не совсем так. Такая расстановка паузы не логична, глагол è зависает ЛИБО: questo (пауза) lui fa il compito ПРОСТОЕ предложение
ЛИБО: questo (пауза) lui mentre fa il compito ПРОСТОЕ предложение
ЛИБО: questo (пауза) lui quando fa il compito ПРОСТОЕ предложение
ЛИБО: qui (пауза) lui fa il compito ПРОСТОЕ предложение
В этих случаях ударное именно вот ЗДЕСЬ/ЭТО ... = играет роль вводного слова, пригодно для разговорной речи

ЛИБО: questo è lui (пауза), fa il compito СЛОЖНОЕ предложение
ЛИБО: questo è lui (пауза) mentre fa il compito СЛОЖНОЕ предложение
ЛИБО: questo è lui (пауза) quando fa il compito СЛОЖНОЕ предложение
ЛИБО: questo è lui (пауза) che fa il compito СЛОЖНОЕ предложение
В этих случаях ударным будет вот ОН/это ОН ... или же можно выделить интонационно несколько элементов, например, вот + существительное: ВОТ он когда делает ДОМАШНИЕ ЗАДАНИЯ
= является указательным местоимением, грамматически верное построение
ЛИБО даже в женском роде : (in) questa (foto) è lui mentre/quando/che fa il compito СЛОЖНОЕ предложение

а вот в примере выше все верно:
Цитата Italiano@Gente ()
Questo e' lui in vacanza - ЭТО - он на отдыхе.

для просматривания фото подойдет как вариант с questo так и вариант с qui

С qui можно использовать и для случаев где указываем на место, например:
Здесь он делает уроки, здесь он кушает, а здесь он спит.
Qui lui fa compiti, qui lui mangia, qui invece lui dorme.

С questo используем для указания на предметы, например:
Это - его стол, это - его кровать, а это - его полотенце.
Questo è il suo tavolo, questo è il suo letto, questo invece è il suo asciugamano.

Ирин, да вот с выделением отдельных элементов, таких как подлежащее, дополнение, обстоятельство проблем в принципе нет. Здесь знаю, что можно использовать несколько вариантов:

1) è lui che fa il suo compito - Это ОН делает своё домашнее задание;
2) è il suo compito che lui fa - Это ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ он делает.
3) è lui a fare il suo compito - Это ОН делает своё домашнее задание. (снова выделяем подлежащее).

Вот, а иногда, в устной речи хочется выделить не конкретно ОН или ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ, а как бы всё сказанное:

ЭТО - он делает домашнее задание. (А ЭТО (мол, глядите) - он делает домашнее задание). Вот такая конструкция smile
В таком случае нелогично ставить глагол связку essere, поскольку будет ещё один глагол. Как бы дословно на русском языке это наверное неграмотно получится: ЭТО есть (è) он делает домашнее задание.
Можно сказать: Это - его выполнение задания. Но так совсем неграмотно... smile Вот голову и ломал.

Цитата admin ()
----------------------- написала и перечитывая понимаю, что интонационные моменты сложно передать написанным объяснением, не знаю прояснила или еще больше запутала ))

Наоборот объяснили. Просто, я до этого у кого не спрашивал, все не могли понять, что я выделяю не подлежащее и не дополнение, а как бы указываю на целое предложение. 
Итальянцы сказали, что самый простой вариант: qui + подлежащее + сказуемое и т.п... И это "qui" можно также подразумевать как указание.
 
adminДата: Понедельник, 25.05.2015, 22:34 | Сообщение # 47
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
ЭТО - он делает домашнее задание. (А ЭТО (мол, глядите) - он делает домашнее задание).
В таком случае нелогично ставить глагол связку essere, поскольку будет ещё один глагол.

верно, именно поэтому делается подлиннее пауза и опускается глагол, чтобы "оторвать" указательное слово от остальной части предложения
Цитата Italiano@Gente ()
Итальянцы сказали, что самый простой вариант: qui + подлежащее + сказуемое и т.п... И это "qui" можно также подразумевать как указание.

для этой же цели можно использовать слово ecco, которое также не требует после себя глаголов
 
Italiano@GenteДата: Вторник, 26.05.2015, 11:04 | Сообщение # 48
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата admin ()
ЭТО - он делает домашнее задание. (А ЭТО (мол, глядите) - он делает домашнее задание). В таком случае нелогично ставить глагол связку essere, поскольку будет ещё один глагол.

верно, именно поэтому делается подлиннее пауза и опускается глагол, чтобы "оторвать" указательное слово от остальной части предложения
Цитата Italiano@Gente ()
Итальянцы сказали, что самый простой вариант: qui + подлежащее + сказуемое и т.п... И это "qui" можно также подразумевать как указание.

для этой же цели можно использовать слово ecco, которое также не требует после себя глаголов

теперь всё встало на свои места, стало понятно. И всё-таки такие конструкции используются в основном в устной речи, когда нужно выделить эмоционально, что-то подчеркнуть. В письменном языке лучше их избегать, так же как и в русском smile
 
panVotrubaДата: Пятница, 10.07.2015, 11:01 | Сообщение # 49
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем привет!
А вот реприза предложных дополнений обязательна или это всё из области плеоназмов?

...nella mia follia ci vivo...
...di far colazione non se ne parla...


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 10.07.2015, 11:03
 
adminДата: Воскресенье, 27.09.2015, 22:36 | Сообщение # 50
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
А вот реприза предложных дополнений обязательна или это всё из области плеоназмов?
...nella mia follia ci vivo...
...di far colazione non se ne parla...

не поняла вопрос )))
1. реприза здесь грамматически нужна в связи с выносом дополнения перед сказуемым. В репризе пропадет необходимость если вернуть прямой порядок слов:
.... vivo nella mia follia....
... non si parla di fare colazione ....
2. использование и дополнения и местоимения, которое его заменяет является плеоназмом
 
panVotrubaДата: Четверг, 03.12.2015, 11:46 | Сообщение # 51
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
не поняла вопрос )))


Я имел ввиду, можно ли сказать:

...nella mia follia vivo...
...di far colazione non si parla...


или вынесенные перед сказуемым дополнения nella mia follia, di far colazione необходимо продублировать ci и ne соответственно? )))

Добавлено (29.09.2015, 11:10)
---------------------------------------------
А! Сообразил! Дублировать необходимо, как и в случае с прямыми, а плеоназм - это когда ne vivo nella mia follia и здесь у меня напрашивается запятая после vivo )))

Добавлено (03.12.2015, 11:46)
---------------------------------------------
Интересная фраза... Смущают выделенные фрагменты, не очень их понимаю...

Forte quella cosa che hai e che ti fa sorridere anche quando le cose vanno male. Com'è che si chiama?

 
adminДата: Суббота, 05.12.2015, 21:57 | Сообщение # 52
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
А! Сообразил! Дублировать необходимо, как и в случае с прямыми

верно
Цитата panVotruba ()
а плеоназм - это когда neCI vivo nella mia follia и здесь у меня напрашивается запятая после vivo )))

у меня здесь напрашивается перестановка: nella mia follia ci vivo ))))
Цитата panVotruba ()
Интересная фраза... Смущают выделенные фрагменты, не очень их понимаю...
Forte quella cosa che hai e che ti fa sorridere anche quando le cose vanno male. Com'è che si chiama?

грамматически - это усилительные конструкции.
Com'è che si chiama? = как он там называется? / как она там называется?
Com'è che si dice ..... = как там говорится?

(è) Forte questa cosa!
(é) Forte quella cosa che hai scritto ieri/ che hai detto stamattina....
Com'è (possibile) che ridi ancora?
Com'è (possibile) che non ci ho pensato prima?
 
panVotrubaДата: Среда, 30.12.2015, 10:36 | Сообщение # 53
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
грамматически - это усилительные конструкции.


Спасибо!
Если честно, то я уже и сам разобрался ))): в случае с forte я изначально предполагал имплицитный essere, а вторую конструкцию просто тупо прогуглил, и, проанализировав результаты, нашёл, как мне кажется, адекватный перевод "Как бишь там его?" - присутствует некий оттенок вспоминания, обращения к уже сказанному - "напомни-ка".

Добавлено (30.12.2015, 10:36)
---------------------------------------------
Всем привет!

Цитата admin ()
слова essere .... che как бы обрамляют выделяемое слово или несколько слов, которые мы хотим интонационно выделить и усилить. Таким образом можно выделить любую часть предложения (кроме сказуемого).


То есть, если взять фразу mia sorella va a Mosca per lavoro, то возможны все приведенные ниже варианты?

è mia sorella che va a Mosca per lavoro
è a Mosca che mia sorella va per lavoro
è per lavoro che mia sorella va a Mosca
 
adminДата: Среда, 30.12.2015, 22:32 | Сообщение # 54
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
То есть, если взять фразу mia sorella va a Mosca per lavoro, то возможны все приведенные ниже варианты?
è mia sorella che va a Mosca per lavoro
è a Mosca che mia sorella va per lavoro
è per lavoro che mia sorella va a Mosca

все верно
 
Italiano@GenteДата: Четверг, 17.03.2016, 13:44 | Сообщение # 55
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
adminpanVotruba, Buongiorno, cari miei insegnanti!!
Слишком редко удаётся появляться здесь на форуме, per sfortuna sicuramente....
Почитал рассуждения про выделительный оборот, многого не знал, хотя предположения были кое-какие. Сейчас смотрю в Treccani стараюсь, если что не понятно. Спасибо Вам большое за полное разъяснение по кусочкам!))

У меня такой вопрос есть, тоже касается выделительных оборотов. Не знаю даже, правильно ли это попадает под название "выделительный оборот". В общем, хотелось узнать немножко подробнее про роль "Esserci" в предложении, а точнее, может ли "Esserci" поставить под ударение вводящийся в предложение предмет. Сейчас объясню на примере, что хочу узнать.

Я не могу сформулировать правильный перевод (оттенок) таких типов предложений, например: Это книга на столе (на книгу ударение, выделяем именно её).

Обыкновенное предложение было бы просто: C'è un libro sul tavolo (На столе книга).

Рассуждаю следующим образом:

Глагол "Esserci" по своей функции делает следующее: вводит в предложение предмет, который нам возможно неизвестен ранее (впервые упоминаемый), какой-то предмет неопределённый (поэтому и артикль ставится un/una), расположенный в известном нам месте/времени. Значит, акцент уже предполагается именно на предмет, правильно мыслю?

Ведь мы не можем в данном случае применить frase scissa, поскольку получим грамматически неправильную конструкцию: E' un libro che c'è sul tavolo. Вариант с Questo...(pausa) un libro sul tavolo (опустить глагол, чтобы оторвать указательное слово от остальной части предложения) тоже не подходит, ибо ударение изменяется таким образом: Это - книга на столе. (Вы мне объясняли про это летом, пост №45, я всё усвоил smile ).

Или вот такую фразу нужно перевести к примеру: "Рядом с сидением рычаг переключения КПП, а не рычаг ручного тормоза!". Если скажу следующим образом, будет ли это правильно? - C'è leva del cambio vicino alla poltrona, non leva del freno!

В общем, совсем здесь запутался......
Правда, теперь понимаю со временем, чем глубже изучаю итальянский, тем глупее вопросы возникают)))) smile biggrin Ну правда, не знаю больше, к кому обращаться.
Autodidatta...tutto qui sad Но, полагаю, разгадка кроется совсем рядом в моём случае.


Сообщение отредактировал Italiano@Gente - Четверг, 17.03.2016, 13:49
 
panVotrubaДата: Четверг, 17.03.2016, 21:43 | Сообщение # 56
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Привет!
Цитата Italiano@Gente ()
поскольку получим грамматически неправильную конструкцию: E' un libro che c'è sul tavolo.


Почему ты думаешь, что неправильная?

Добавлено (17.03.2016, 21:43)
---------------------------------------------

Цитата Italiano@Gente ()
Обыкновенное предложение было бы просто: C'è un libro sul tavolo (На столе книга).

Это не обыкновенное, на мой взгляд. Sul tavolo c'è un libro - мне думается, что вот это обыкновенное. А в твоём логическое ударение падает на tavolo. Я думаю так )
 
scorpion74Дата: Пятница, 18.03.2016, 16:03 | Сообщение # 57
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
C'è leva del cambio vicino alla poltrona, non leva del freno!
Я бы эту фразу сказал так:
C'è la leva del cambio vicino al sedile e non quella del freno!
Фрагмент non leva del freno не имеет смысла, leva - 3 л. ед.ч от levare, и смысл неясен. Сиденье авто - sedile.
 
adminДата: Суббота, 19.03.2016, 13:17 | Сообщение # 58
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
ciao a tutti)
Цитата panVotruba ()
Sul tavolo c'è un libro - мне думается, что вот это обыкновенное.

верно, это классическая структура для этой конструкции.
Цитата scorpion74 ()
Я бы эту фразу сказал так:
C'è la leva del cambio vicino al sedile e non quella del freno!

по той же "классической" причине я предложу еще один вариант: начать с обстоятельства места:
Vicino al sedile c'è la leva del cambio e non quella del freno!

Цитата Italiano@Gente ()
хотелось узнать немножко подробнее про роль "Esserci" в предложении, а точнее, может ли "Esserci" поставить под ударение вводящийся в предложение предмет.

сам по себе оборот ставит под ударение наличие предмета + ты за счет интонации можешь усилить то, что требуется:
Sul tavolo c'è un libro. = На столе есть книга.
Sul tavolo c'è un libro. = На столе есть книга.
Sul tavolo c'è un libro. = На столе есть книга.
Цитата Italiano@Gente ()
Я не могу сформулировать правильный перевод (оттенок) таких типов предложений, например: Это книга на столе (на книгу ударение, выделяем именно её).

Если не хватает интонационного усиления, которое я показала выше,то можно усилить словами:
È proprio il libro che è sul tavolo. = это именно книга на столе.
Цитата panVotruba ()
E' un libro che c'è sul tavolo.
Почему ты думаешь, что неправильная?

потому что:
1. при таком порядке слов будет глагол essere (а не esserci)
2. при использовании глагола essere мы говорим (как правило) о конкретном предмете, а значит по логике артикль будет скорее всего определенный.

Сравни:
Sul tavolo c'è un libro. На столе есть КАКАЯ-ТО книга.
Il libro è sul tavolo. КОНКРЕТНАЯ книга на столе.
 
panVotrubaДата: Суббота, 19.03.2016, 16:31 | Сообщение # 59
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
при таком порядке слов будет глагол essere (а не esserci)


Порядок слов! Да!!! Конечно же!!! Кажется я теперь знаю, откуда все эти c'è и ci sono появились)))

Nella mia follia ci vivo. ci = nella mia follia
Di far colazione non se ne parla. ne = di far colazione
Sul tavolo c'è un libro. ci = sul tavolo
Nella stanza c'è una tavola. ci = nella stanza
A Roma ci sono molti turisti. ci = a Roma

Это же "реприза" предложных дополнений, которые стоят перед сказуемым! Если перестроить предложения, то мы избавимся от местоимений:

Vivo nella mia follia.
Si parla di dar colazione.
Il libro è sul tavolo.
La tavola è nella stanza.
Molti turisti sono a Roma.


Я правильно рассуждаю? Неужели всё так просто и логично?


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 19.03.2016, 17:40
 
adminДата: Суббота, 19.03.2016, 18:36 | Сообщение # 60
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я правильно рассуждаю?

ну конечно же оборот c'è/ci sono тоже является частью "репризной" темы, т.к. самый частовстречаемый случай появления оборота - это наличие обстоятельства места, которое стоит вначале предложения икоторое потом дублируется в предложении частицей ci.....
Цитата panVotruba ()
Неужели всё так просто и логично?

однозначно в итальянском языке все логично)))) Именно поэтому я неустанно повторяю всем: изучая язык НЕ нужно зубрить грамматику, а вот с логикой разобраться НУЖНО. "Уловив" и поняв логику языка многие вещи становятся очевидными и простыми.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ГРАММАТИКЕ » SOS ПРЕДЛОЖЕНИЕ (Порядок слов в предложении, пунктуация, интонация и пр)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024