никакого ужаса нет, надо разобраться и понять ошибки. После этого их будет меньше )))
ЦитатаpanVotruba ()
У меня только один вопрос остался: почему animO? Я думал, что это "дух", а не "душа"...
Словарь оба слова переводит как душа, но обратимся, например, к википедии: L'anima (dal latino anima, connesso col greco ànemos, «soffio», «vento»), in molte religioni, tradizioni spirituali e filosofie, è la parte vitale e spirituale di un essere vivente, comunemente ritenuta distinta dal corpo fisico. т.е. это метафизическая сущность (если хотим, это энергия), вечная, та самая душа, которая нашла жилище в человеке и которая потом, после его смерти продолжает жить. В этом случае душа имеет ПАССИВНОЕ духовное качество (нутро) Душа может быть красивой , черной, мертвой... ее можно открыть, затронуть, потерять, продать, проиграть, можно встретить родственную душу, ее можно оставить в покое, ее можно не иметь.... т.е. по итальянски будет: anima mia, anima gemella, anima nera, anima persa, dare l'anima per ..qd/qc., non avere anima (essere senz'anima), non c'è un'anima viva (non c'è nessuno), toccare l'anima....
Animo viene riferito a mente (attenzione, inclinazione), pensiero, memoria, luogo degli affetti e dei sentimenti, come origine della volontà (intenzione), disposizione di spirito, coraggio. т.е. тот самый дух, который напрямую связан с умственными способностями и умом человека. В этом случае душа имеет АКТИВНЫЙ ингридиент воли, мысли, чувства.... Con tutto l'animo (con tutto il cuore)= с большой волей, желанием, рвением Stato d'animo = настроение una persona di animo buono = хороший по характеру forza d'animo = сила духа stare di buon animo = в хорошем настроении, спокойно
Некоторые формы используются в двух вариантах, их обычно приходится запоминать: mettersi l'anima/о in pace aprire l'animo/a a qualcuno
Как видим, есть четкое различие и в твоем случае не идет речь о той душе (астральное тело, которое выживет после смерти) и это слово часто используется, говоря о тех, кого уже с нами нет.
В твоем случае речь шла именно о духовных способностях, уме, способностях к сочуствию, переживаниям, страданиям, которые присущи именно живущему человеку при жизни.
В порядке комментария. У меня словарь Зорько-Чередеевой (90000 слов, 2013). В нём, в принципе, некое нужное различие есть: anima - душа; anime gemelle - родственные души; l'anima di tutta l'impresa - быть душой всего дела; volersi un bene dell'anima - обожать друг друга; anima mia - разг. Душа моя! \\\ èssere due anime in un nocciolo - жить душа в душу; règgere l'anima coi dènti - еле-еле душа в теле; seccare l'anima - измотать/травить душу
animo - дух; душа; stato d'animo - настроение, pèrdersi d'animo - падать духом.
В обратном переводе душа идёт как anima, cuore, а вот дух, как spirito (и только в комментах проявляется animo)
Есть ещё примеры из разговорника: La tua anima è contenta? - Твоя душа довольна? Lui è dèbole nell'animo (spirito) e nel corpo - Он слаб духом и телом.
Добрый день! Прошу помочь с переводом технического текста. Интересует перевод только последних двух предложений (т.е. со слов Corpo in acciaio ..). Остальной текст я привожу для того, чтобы был понятен смысл
Microriduttore con diam. 18 mm, collocato in apposito supporto in materiale plastico posto all’interno del profilato di alluminio. Tale microriduttore è azionato da apposito motore 12V, pilotato da centralina. Rapporto di trasmissione R=231. Velocità albero lento -30/40RPM. Corrente assorbita max 1A. Corpo in acciaio brocciato preciso (grado 7). Ingranaggi M0,40 ad alta precisione, in acciaio trattato e lavorati meccanicamente.
Можно я попробую, дай Бог памяти в материаловедении?
Прецизионный корпус из холодно-катаной стали (класс 7). Высокоточные зубчатые механизмы (шестеренки, или что там внутри) из литой, и обработанной в последствии механическим способом, стали марки M0,40 (марка конструкционной легированной стали 40Х по-нашему).
Вот, как-то так )
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 09.01.2014, 12:34
Прецизионный корпус из холодно-катаной стали (класс 7). Высокоточные зубчатые механизмы (шестеренки, или что там внутри) из литой, и обработанной в последствии механическим способом, стали марки M0,40 (марка конструкционной легированной стали 40Х по-нашему).
Спасибо большое!)) я бы не догадалась))) Весь офис рад этому переводу))) Спасибо!!
Добрый день! Опять прошу помочь с переводом. В переписке уведомили, что собираются отправить новый товар, при этом написали: "Materiale - Zama".
Я просмотрела много интернет-источников, смогла лишь найти перевод zama pressofusa - цинкового-алюминиевый сплав. Я могу и слово "zama" перевести так же?
Я просмотрела много интернет-источников, смогла лишь найти перевод zama pressofusa - цинкового-алюминиевый сплав. Я могу и слово "zama" перевести так же?
Да, можно: zama = цинк-алюминиевый сплав
"Zamak (Zama) (ZAMAK, Zamac) — семейство цинковых сплавов, легированных алюминием, магнием и медью, очень широко использующихся в литейном производстве. Сплавы этого семейства отличаются содержанием алюминия примерно в 4 %. Аббревиатура расшифровывается как: zink — aluminium — magnesium — kupfer, — то есть, состоит из первых букв немецких обозначений входящих в сплав металлов. Во всём мире слово Zamak стало по сути синонимом цинк-алюминиевых сплавов. В странах бывшего СССР для аналогичных сплавов используется аббревиатура ЦАМ: цинк — алюминий — медь. Главная область применения сплавов семейства ZAMAK — литьё под давлением. Эти сплавы имеют низкую температуру плавления (чуть выше, чем у свинца) и очень хорошие литьевые свойства, при этом достаточно прочны (на уровне малоуглеродистой стали), что позволяет получать довольно прочные детали с очень сложной формой. Список изделий, изготовляемых из сплавов этого семейства, весьма широк, и включает в себя: застёжки-молнии, корпуса карбюраторов, сантехнические смесители, промышленные степлеры, всевозможные дверные ручки и аналогичную фурнитуру, корпуса замков, масштабные модели, клюшки для гольфа, художественную миниатюру, рыболовные катушки, затворы огнестрельного (Hi-Point Firearms) и травматического (Zoraki, Streamer) оружия, а также многое другое."
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 26.02.2014, 11:18
Здравствуйте! не могли бы вы помочь с переводом рецепта на русский язык?
Metterein una padella l'olio, lo scalogno tritato e portarla sul fuoco. Farlo rosolare dolcemente fintanto che non si sarà ben dorato, quindi unire i funghi, farli insaporire per due minuti, quindi bagnare con il vino bianco. Far cuocere per un paio di minuti a fiamma vivace, unire un pizzico di sale, un cucchiaino di prezzemolo tritato, coprire e far cuocere per 10-15 minuti.Giraredi tanto in tanto ed unire del brodo se il fondo di cottura dovesse asciugarsi troppo. Lessarele tagliatelle in abbondante acqua salata e, poco prima di scolarle, aggiungere mezzo mestolo di acqua di cottura nella padella del condimento, quindi accendere il fuoco ed unire altro prezzemolo tritato.· Saltarele tagliatelle scolate a fiamma vivace nella padella del condimento per qualche minuto, girando di frequente.· Servireimmediatamente con un'abbondante grattugiata di pepe.
Налить на сковородку масло,положить порезанный лук-шалот и поставить на огонь.Поджаривать его пока не станет золотистым, добавить грибы на две минуты до приобретения вкуса,после чего добавить белого вина. Готовить пару минут на сильном огне, добавить щепотку соли, чайную ложку нарезанной петрушки, накрыть и готовить 10-15 минут. Переворачивать время от времени и добавить бульона если в конце варки выкипит много жидкости. Варить тальятелле в большом количестве подсоленной воды, сцедить их, добавить половину половнику воды, оставшейся от варки тальятелле в сковородку со специями, после чего зажечь огонь и добавить оставшуюся нарезанную петрушку. Выложить отцеженные тальятелле в сковородку со специями на несколько минут и готовить на сильном огне, часто помешивая. Подавать на стол обильно посыпая, (если переводить дословно, то получится тертым перцем), думаю что имелось ввиду молотым перцем.
Варить тальятелле в большом количестве подсоленной воды
Остаётся добавить, что Tagliatelle – тальятелле (яичная лапша) - pasta lunga. Бывают Tagliatelle zigrinate (накатанные) и двухцветные, Tagliatelle Paglia e fieno (сено и солома) - это яичная и шпинатная лапша со сливочным соусом. Пористая структура тальятелле идеально подходит для густых соусов. Ее часто подают с соусом болоньез, с пикантными соусами на томатной или рыбной основе, а также со сливочным соусом маскарпоне (mascarpone).
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести un momento в контексте фразы Signora Rossi, scusi se La disturbo un momento. Извините за беспокойство, синьора Росси, можно Вас на минутку? - может так? или "Одну минуту, синьора Росси, извините за беспокойство"? или Извините, что беспокою сейчас...? Далее следует ответ: Di niente, mi dica signor...