Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Понедельник, 08.12.2014, 19:46 | Сообщение # 796 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Spero che tu l'abbia saputo prima di venire davanti alla porta chiusa del negozio? Congiuntivo здесь нужно, раз есть глагол sperare. Хотя нет сомнений, что "ты узнал" (это - 100% уверенности), но сомнения "узнал до" или "узнал после", а значит в целом придаточное предложение выражает сомнение. Что касается "прийти к закрытой двери", то можно "venire (arrivare) davanti alla porta chiusa", а "venire sotto la porta chiusa" думаю, что так неверно.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Понедельник, 08.12.2014, 20:41 | Сообщение # 797 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Spero che tu non abbia trovato la porta chiusa dopo esserci andato
Spero che tu non ti sia trovato la porta chiusa Вот пару моих вариантов с конжунтиво.Немного перефразировав.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 08.12.2014, 21:04 | Сообщение # 798 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Spero che tu non abbia trovato... tu non ti sia trovato... Да, пожалуй, что так: "Congiuntivo passato применяется для выражения действия предшествующего..". . Хотя предыдущий вариант: "ti sia trovato davanti alla porta chiusa" кажется предпочтительней (хотя выражение употребляется не для закрывшегося магазина, а в поэтическом любовном смысле) . Кстати, в исходнике про дверь как бы не упоминалось?
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 08.12.2014, 21:49 |
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 09.12.2014, 11:12 | Сообщение # 799 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Кстати, по поводу sotto в значении близости. Вот что нашел в Treccani:
In alcuni casi, indica luogo situato ai piedi d’un altro: i Greci combatterono a lungo s. le mura di Troia; c’era un’ampia valle s. il castello; abbiamo il lago proprio s. casa nostra; faceva la serenata s. le finestre della sua bella
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 09.12.2014, 14:03 | Сообщение # 800 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) sotto в значении близости есть ещё ю-туб ролик "Che sbaglio sotto la porta" об ошибке нападающего прямо перед воротами (он буквально с линии ворот попал мячом в перекладину).
Добавлено (09.12.2014, 14:03) --------------------------------------------- Возврашаюсь к переводу русских романсов на итальянский язык. Опять же в Интернете нашёл перевод, который показался достаточно безупречным, попробовал свои варианты, но все получались намного хуже.
Исходный текст: Итальянский текст: Задача в следующем. Исполняться романс будет на русском языке на семейной (международной) вечеринке в Италии. Наш человек языками не владеет. Но ему нужно коротенько зачитать содержание на итальянском. Я предложил бы следующий вариант:
Сi incontrammo in giardino dove crisantemi era in fiore E nel mio petto fiorì dolce amore. Sono sfioriti da tempo quelli fiori Ma l’amore è sempre vivo nel mio cuore.
Подсобите проверить на грамотность?
Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 09.12.2014, 14:07 |
|
| |
Нани | Дата: Среда, 10.12.2014, 09:21 | Сообщение # 801 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести Il ragazzo dei fiori, может быть "парень цветочник/продавец цветов"?
В сюжете в магазине парень предлагает купить цветы: Boy: Fiori, signore, fiori per la signorina.
Позже действующие лица хотят совершить покупку, и обнаруживают пропажу сумки: Giovanni: Oddio! Il ragazzo dei fiori!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 10.12.2014, 10:46 | Сообщение # 802 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Il ragazzo dei fiori, может быть "парень цветочник/продавец цветов"?" Это самое вероятное. По аналогии, например, есть operatore m dell'ascensore (лифтёр), а есть ragazzo dell'ascensore (тоже лифтёр), скорее всего, из-за того, что лифтёрами обычно работают пареньки. Хотя нормальный цветочник - fiorista, fioraio.
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 10.12.2014, 10:55 | Сообщение # 803 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Alex50, спасибо!
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Среда, 10.12.2014, 19:48 | Сообщение # 804 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Сi incontrammo in giardino dove crisantemi era in fiore erano in fiore, добавил бы артикль - только не знаю, определенный или неопределенный: nel giardino (или in un giardino). А какой бы ты сам предпочел? В остальных фразах все ok. А тот перевод, который ты выше привел - суперпрофессиональный, на мой взгляд. Если бы мне пришлось переводить, я бы поставил "il suo preferito cespuglio" (вместо amato), "si vuotò" (вместо "si spopolò"), потому что по-русски "опустел" я понимаю, что это не только "обезлюдел", но и что исчезла вся растительность, что была там
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 11.12.2014, 11:14 | Сообщение # 805 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) добавил бы артикль - только не знаю, определенный или неопределенный Grazie!
Согласен, особенно после просмотра сообщения Сообщение # 10 ветки SOS АРТИКЛИ (цитата: "Предлог in с обозначением места, если место неопределено используется без артикля". Предпочёл бы, конечно, nel giardino, так как "В ТОМ саду, где мы встретились", не в каком-то там просто саду.
Исправление ошибок и уточнения перевода также принимаются - вспомнил цитату из Челентано (Confessa): "La tristezza nel cuore apre un VUOTO più grande del mare..."
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 11.12.2014, 11:15 |
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 11.12.2014, 14:28 | Сообщение # 806 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| А в контексте этого мини-диалога, каким будет перевод слова "Troppi"? Может "долгие"?
- Lavoriamo insieme da quasi cinque anni. - Troppi!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 11.12.2014, 15:17 | Сообщение # 807 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) каким будет перевод слова "Troppi"? Может "долгие"? Я бы перевёл "Это чересчур! (много)". "Долгие" требует какого-то продолжения фразы. А вот, "Lavoriamo"- это indicativo presente или congiuntivo presente?
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 11.12.2014, 15:30 | Сообщение # 808 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Indicativo presente. Там идет знакомство, мужчина представляет своего друга, коллегу женщине, а второй вот добавляет это troppi.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 11.12.2014, 15:58 | Сообщение # 809 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) а второй вот добавляет это troppi Можно ещё: "Ну, этого более, чем достаточно!"
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 11.12.2014, 16:04 | Сообщение # 810 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Аааа, одно слово troppi перевести целой фразой - круто!!!
|
|
| |
|