Итальянский язык онлайн Среда, 18.10.2017, 02:21
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 87 из 103«128586878889102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
NottebiancaДата: Среда, 29.07.2015, 12:03 | Сообщение # 1291
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо, всё учту! Подскажите, какую группу искать. Нашла много, подскажите, где интереснее.

Сообщение отредактировал Nottebianca - Среда, 29.07.2015, 12:45
 
panVotrubaДата: Среда, 29.07.2015, 12:59 | Сообщение # 1292
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Спасибо, всё учту! Подскажите, какую группу искать. Нашла много, подскажите, где интереснее.


Я тебе скинул в личные сообщения ссылку на мой аккаунт. Можешь посмотреть у меня "Интересные страницы". Но скажу сразу, что самая интересная и "живая" группа "Испано-итальянский коктейль". Хотя там тоже в ближайшее время предполагается затишье - админ в Италию отдыхать укатила. Ну и конечно нельзя не отметить "Internet meme in italiano" - самая классная!!!
 
NottebiancaДата: Среда, 29.07.2015, 13:43 | Сообщение # 1293
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Grazie caro amico!
 
НаниДата: Четверг, 06.08.2015, 10:22 | Сообщение # 1294
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
Меня умиляет - уже несколько дней приходят извещения об ответах 7-10 дневной давности  surprised
 
Alex50Дата: Четверг, 06.08.2015, 20:43 | Сообщение # 1295
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
уже несколько дней приходят извещения об ответах 7-10 дневной давности
Meglio tardi che mai... /Potius sew, quam nunquam (потиус серо, квам нунквам)/...


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 06.08.2015, 20:45
 
НаниДата: Пятница, 07.08.2015, 12:13 | Сообщение # 1296
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Meglio tardi che mai...
А-ха-ха)) Дорога ложка к обеду. На что они сейчас? И при этом текущих-то нет...
Ben tardi venuto, per niente è tenuto.
 
GatteДата: Суббота, 05.09.2015, 11:56 | Сообщение # 1297
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
Buon Giorno a tutti! Aiutatemi per favore. Non posso tradurre corretamente una frasa che parla dei tempi antici:
ecco tutto il testo:

 "Un giorno, destatoda voci di fanciulle, vide tre ragazze nude che si
bagnavano nelle acque del fiume, le quali alla vista di
Crimiso fuggirono. Ne rimase solo una che accettò di
restare con il cavernicolo: era la principessa Egesta,
fuggita, sempre secondo la leggenda, da Troia. Da
Egesta nacque Segesta, fondata da suo figlio Aceste"

ma io non posso capire l'ultima frase. Io ho tradotto come: от Эджесты происходит Седжеста, основанная (названная так) её сыном Ачесте. 

saro' molto grata per l'aiuto! Grazie!
 
НаниДата: Суббота, 05.09.2015, 13:38 | Сообщение # 1298
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 402
Репутация: 5
Статус: Offline
Из нета: Сегеста - это древний город на севере Сицилии, по преданию он был основан Ачестесом, сыном Эгесты и речного бога Кримисуса. Есть и другая версия...
То есть кто кого родил - непонятно, "nacque" еще можно перевести как "берет начало". И похоже, что город назывался первоначально Egesta.
А "fondata da suo figlio Aceste" - основаннaя (città Segeste)  Aceste, сыном Egeste.
 
Italiano@GenteДата: Суббота, 12.09.2015, 21:31 | Сообщение # 1299
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Buonasera a tutti!

Подскажите пожалуйста,  правильно размышляю? Контекст взят у A. Manzoni.

Ma non trovavan gusto a piangere e a sospirare sur una cosa che non c'era rimedio, né a figurarsi e a contemplar con la fantasia il guasto che vedrebbero purtroppo co' loro occhi: Но у них не было намерения лить слезы и вздыхать по поводу того, что не было средств, ни воображать и лицезреть с фантазией на поломку(сбой), которую увидели бы своими глазами.

Usavansi allora le medaglie in Firenze, che, le due, valevano un danaio piccolo: использовались тогда во Флоренции медали, которые, две (штуки), ценились как маленькая валюта.
 
NottebiancaДата: Воскресенье, 13.09.2015, 05:19 | Сообщение # 1300
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
su® una cosa che non c'era rimedio - (sur - не из французского сюда попало?) - я бы перевела: о том, что невозможно поправить
 
Italiano@GenteДата: Воскресенье, 13.09.2015, 08:10 | Сообщение # 1301
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Nottebianca, ciao! Нет, точно не из французского, я так понимаю, это ещё Italiano fino dalle origini smile Насчет "невозможно поправить" я тоже думал, но здесь c'era, а не era. .....su una cosa che non era un rimedio - да.
 
NottebiancaДата: Воскресенье, 13.09.2015, 09:32 | Сообщение # 1302
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Можно перевести буквальнее: не имелось возможности поправить (не имелось средства)

Добавлено (13.09.2015, 09:32)
---------------------------------------------
Вижу, что мой последний вариант очень похож на ваш первый, но я поняла в тексте"не было средств" как средства материальные, а мне кажется, что речь идёт о средстве (в единственном числе)  в смысле способа.

 
adminДата: Вторник, 15.09.2015, 17:20 | Сообщение # 1303
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Italiano@Gente ()
Ma non trovavan gusto a piangere e a sospirare sur una cosa che non c'era rimedio, né a figurarsi e a contemplar con la fantasia il guasto che vedrebbero purtroppo co' loro occhi: Но у них не было намерения лить слезы и вздыхать по поводу того, что не было средств, ни воображать и лицезреть с фантазией на поломку(сбой), которую увидели бы своими глазами.

... но не находили удовольствия в рыданиях/плаче и в охах-вздохах/причитаниях о том, чего всё равно не поправить/не вернуть и они даже не старались/не пытались мысленно представить себе тот ущерб, который, к несчастью, им и без того было суждено увидеть воочию/собственными глазами.
 
scorpion74Дата: Вторник, 15.09.2015, 19:39 | Сообщение # 1304
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 265
Репутация: 13
Статус: Offline
С возвращением, уважаемая admin!
Если возможно, хотелось бы попросить Вас проверить небольшой ролик, который я перевел по просьбе Пана Вотрубы. Он в этом посте:
http://russia-italia.ucoz.ru/forum/26-90-4
Сообщение №50
Заранее спасибо!
 
adminДата: Среда, 16.09.2015, 02:15 | Сообщение # 1305
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
С возвращением, уважаемая admin!

спасибо )
Цитата scorpion74 ()
Если возможно, хотелось бы попросить Вас проверить небольшой ролик, .... в этом посте: http://russia-italia.ucoz.ru/forum/26-90-4
Сообщение №50

сделано )
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 87 из 103«128586878889102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017