Итальянский язык онлайн Пятница, 18.08.2017, 20:26
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 95 из 103«129394959697102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Alex50Дата: Вторник, 08.03.2016, 18:05 | Сообщение # 1411
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Когда мы говорим "Доброе утро!" - это скорее констатация, а здесь именно пожелание на перспективу )))
А мне нравится: "С добрым утром, с добрым утром и с хорошим днём!" - как бы тоже пожелание...
 
adminДата: Вторник, 08.03.2016, 21:49 | Сообщение # 1412
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Вот, Ирина, посидела бы с моё в соцсетях, не такое бы услышала ))))))))))))))))))))))))))))

чтобы услышать всякое-разное мне как бы хватает и живого общения... и поверь что в разговорной речи, где человек не ограничен возможностью/желанием писать.... можно услышать все что угодно )))) Человек если следит за речью, то он и пишет грамотно, а тот кто пишет абы как, тот и говорит также. Единственная разница: говорить легче чем писать, поэтому поток больше, а значит и возможностей услышать всякого тоже больше ))))

Цитата panVotruba ()
Кто-то спросил, существует ли в значении "доброе утро" выражение buona mattinata. Ну, знатоков пруд пруди, сразу "поставили" человека на место: buongiorno e basta!!!

значит знатоки НЕ итальянцы )))
в итальянском есть buon mattino! В МУЖСКОМ роде
Заглянем в словарь
Mattino: Parte del giorno che va dall'alba al mezzodì. Sinonimi: mattina, mattinata. È la forma meno pop. di mattina, preferita peraltro in alcune locuzioni.
Примеры использования: ricordo di un mattino d'estate; le ore del mattino; un mattino piovoso .....
Популярные выражения: il mattino ha l’oro in bocca / le ore del mattino hanno l’oro in bocca
il buon dì (giorno) si vede dal mattino





Цитата panVotruba ()
Я так понимаю, что это чистейшей воды американизм/англицизм, калька с good morning.

НЕТ, это старейшее итальянское выражение, оно используется РЕДКО, т.к. преимущественно говорим buongiorno, но выражение всегда было и есть.
Слово mattino также выходец из латыни. Вот, что пишет Треккани:
Sono due parole di genere diverso che derivano dallo stesso aggettivo latino, matutinus: più precisamente, mattino viene da (tempus) matutinum, mattina da (horam) matutinam. Entrambe le parole indicano la parte della giornata che va dall’alba a mezzogiorno, ma il femminile mattina è leggermente più diffuso.

Именно в мужском роде оно используется в названии известнейшего неаполитанского quotidiano, которое существует с 1892 года. Что также подтверждает, что никакие американизмы здесь не пробегали ))))
 
scorpion74Дата: Четверг, 31.03.2016, 14:42 | Сообщение # 1413
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
Меня интересует словосочетание "несущая стена". Раньше встречал "parete portante", вчера встретил "parete strutturale". Это совершенно одно и то же или strutturale имеет иное значение?
 
Alex50Дата: Четверг, 31.03.2016, 19:06 | Сообщение # 1414
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
одно и то же или strutturale имеет иное значение?
ИМХО.
"parete portante" - есть в словаре, это именно "несущая стена".
"parete strutturale" я бы назвал "стена каркаса". Практически каркасные стены являются и несущими тоже. Но это термины для разных случаев (во всяком случае в русском языке). "Несущая" используется больше в планировках, как указание на её функцию - несёт нагрузку. "Каркас" - больше для процесса строительства или как характеристика дома (каркасный/брусовой/панельный...).
 
scorpion74Дата: Четверг, 31.03.2016, 19:46 | Сообщение # 1415
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
Alex, спасибо за подробный анализ, как в толковом словаре.
 
adminДата: Пятница, 01.04.2016, 03:57 | Сообщение # 1416
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Практически каркасные стены являются и несущими тоже. Но это термины для разных случаев (во всяком случае в русском языке).

Цитата Alex50 ()
"parete portante" - есть в словаре, это именно "несущая стена".

vorrei precisare due cose:
1. в итальянском языке есть разница в использовании слов parete / muro
parete - бытовое использование = внутренняя стена (также стенки внутренних органов и сосудов)
muro - технический термин =любая стена в процессе проектирования и строительных работ + любая наружная стена (на бытовом уровне) + можно и для внутренней стены + крепостные / городские стены
От этого же корня образованы другие "строительные" слова: muratore, muratura, murare, murale ...

Т.е. картину будем прибивать на parete (можно и на muro)
А возводить, ломать, выравнивать будем muro

2. для итальянского языка (в техническом смысле) нет разницы между muro portante/ muro strutturale
muro portante (o strutturale) — несущая стена
Ну и говоря о стенах и терминологии, выучим еще и:
muro maestro — капитальная стена

In base alla funzione muri possono essere:
muri maestri o portanti se assolvono a compiti statici; sono di questo tipo i muri perimetrali e quelli di spina degli edifici in muratura ordinaria;
muri di tamponamento, se servono a chiudere i vuoti fra travi e pilastri delle strutture intelaiate;
muri divisori o tramezzi, quando servono a separare i vani interni dell’abitazione tra di loro.

ИЛИ так:
Le murature si dividono in tre principali categorie:
- murature portanti o strutturali
- murature non portanti o di tamponamento
- murature per divisori interni
 
panVotrubaДата: Пятница, 01.04.2016, 08:52 | Сообщение # 1417
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
От этого же корня образованы другие "строительные" слова: muratore, muratura, murare, murale ...


А так же, пришедшее к нам от поляков, латинское наследие в виде глагола "замуровать". )))

Добавлено (01.04.2016, 08:52)
---------------------------------------------
Ой! Ирина, спасибо за mattino! Проворонил твой ответ ((( Кстати, этимологию mattina и mattino я знал )))

Т. е., как приветствие, Buon mattino! не вызовет у итальянского уха отторжения, но прозвучит немного непривычно, будет отдавать архаикой?

 
scorpion74Дата: Суббота, 02.04.2016, 11:20 | Сообщение # 1418
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
admin, спасибо за исчерпывающие комментарии. Но в данном случае было parete strutturale в итальянском оригинале. В конкретном случае, получается, должно быть так. Ведь в многоэтажных домах несущие стены - внутренние, а не внешние.
 
panVotrubaДата: Суббота, 23.04.2016, 15:04 | Сообщение # 1419
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Всем привет!
Иногда, чувствуешь себя полным кретином, когда не понимаешь очевидные для всех кроме тебя вещи...

Un pessimista è un uomo che guarda entrambi i lati della strada prima di attraversare in un senso unico.

Все уверены, что речь идёт о дороге с односторонним движение. Я не вижу здесь повода для этой уверенности. Если бы автор хотел сказать о дороге с односторонним движением, то логичнее было бы написать:

Un pessimista è un uomo che guarda entrambi i lati della strada a senso unico prima di attraversarla.

Я понимаю эту фразу так: ...прежде, чем перейти по одному из направлений движения. Насколько я понял из словарных статей:

Senso unico, l'unico verso in cui è permesso agli autoveicoli di imboccare una strada

Nella circolazione stradale (per calco del fr. sens), il verso che può o non può essere seguito dai veicoli, nelle locuz. s. unico, dove i veicoli possono circolare soltanto in un verso e non nel verso opposto


Если исходить из этого, то unico - это единственное направление в котором разрешено движение при выходе на дорогу, а не единственное направление вообще.

Или я ошибаюсь?
 
adminДата: Суббота, 23.04.2016, 17:12 | Сообщение # 1420
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Все уверены, что речь идёт о дороге с односторонним движение. Я не вижу здесь повода для этой уверенности.

без вариантов, речь идет о переходе дороги с односторонним движением
Цитата panVotruba ()
s. unico, dove i veicoli possono circolare soltanto in un verso e non nel verso opposto

senso unico - направление движения, где транспортные средства могут перемещаться исключительно в одном направлении и не в противоположном
Цитата panVotruba ()
Un pessimista è un uomo che guarda entrambi i lati della strada prima di attraversare in un senso unico.

Я бы из этой фразы убрала IN, и тогда все станет для тебя на места, но это крылатое выражение, а значит ничего из него выбросить нельзя ))))Смысл предложения:
Пессимист - это тот человек, который даже переходя дорогу с односторонним движением смотрит и влево и вправо (т.е. он настолько пессимист, что допускает мысль о том, что может быть сбит машиной, которая может появиться по встречному движению там, где это запрещено и значит невозможно).
 
panVotrubaДата: Суббота, 23.04.2016, 17:29 | Сообщение # 1421
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
речь идет о переходе дороги с односторонним движением


Т.е. un senso unico = дорога с односторонним движением? Или всё же это полоса дороги в одну из сторон?

Добавлено (23.04.2016, 17:29)
---------------------------------------------

Цитата admin ()
Я бы из этой фразы убрала IN


в этом мне кажется всё и кроется...
 
adminДата: Суббота, 23.04.2016, 17:42 | Сообщение # 1422
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Т.е. un senso unico = дорога с односторонним движением? Или всё же это полоса дороги в одну из сторон?

strada a senso unico di marcia = дорога с односторонним движением
strada a doppio senso di circolazione = дорога двустороннего движения

Обычно: La circolazione si svolge a doppio senso e per ogni senso di marcia sono disponibili 1/2/3 corsie.
corsia = полоса дороги, шириной достаточной для движения автомобилей в один ряд

Il senso unico è un sistema di gestione del traffico dove in una carreggiata viene accettata solo una direzione del senso di marcia.


Еще пример, круговое движение = è un anello stradale a senso unico

Цитата panVotruba ()
Senso unico, l'unico verso in cui è permesso agli autoveicoli di imboccare una strada

senso unico = единнственное направление, в котором разрешено транспортным средствам начать и продолжить движение
 
panVotrubaДата: Суббота, 23.04.2016, 17:44 | Сообщение # 1423
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Вот вариант, который у меня не вызывает никаких вопросов - здесь дорога с односторонним движением.

Il pessimista è colui che guarda entrambi i lati di una strada a senso unico prima di attraversarla e alla fine deciderà di non attraversare per il troppo pericolo che ne scaturisce.

А та фраза, либо ошибочная, либо автор хотел что-то сказать иное...

Иногда хочется всё бросить к чёртовой матери.
 
scorpion74Дата: Суббота, 23.04.2016, 17:49 | Сообщение # 1424
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
когда не понимаешь очевидные для всех кроме тебя вещи..
Ничего себе очевидные. В такие дебри лезешь, что после первого прочтения поста не все было ясно. Пришлось еще не раз перечитывать.
 
panVotrubaДата: Суббота, 23.04.2016, 17:57 | Сообщение # 1425
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Спасибо. Пойду напьюсь.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 95 из 103«129394959697102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017