Итальянский язык онлайн Четверг, 23.11.2017, 01:53
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 6 из 11«12456781011»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Подскажите, помогите (НЕ ЗНАЕТЕ куда разместить вопрос? Размещаем сюда)
Подскажите, помогите
adminДата: Суббота, 07.12.2013, 01:35 | Сообщение # 76
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
1) слово nasce в первом предложении - это сказуемое или причастие? Если сказуемое (рождается), то почему в настоящем времени, а не è nata (совершённое действие)? Если причастие (родившаяся), то значит предложение безглагольное? Может такое быть?

Это глагол и в данном контексте он идет в настоящем историческом времени, используется для описания действия в прошлом.
Цитата Alex50 ()
2) origine ucraina - почему с маленькой буквы?

потому что это прилагательное "древний рецепт украинского происхождения"
Цитата Alex50 ()
3) что означает la precisione?

= в точности/ а именно/ для ясности...
Цитата Alex50 ()
4) в варианте придаточного предложения с che (у меня) должно было быть sono stati coltivati, sono stati raccolti ?

если по тексту нужно: которые БЫЛИ выращены и БЫЛИ собраны, то да
Цитата Alex50 ()
.... i prodotti biologici e naturali, che sono coltivati nelle proprie aziende e  sono raccolti con le proprie mani

я бы выбросила прошедшее время:
биологические и натуральные продукты, выращенные ....и собранные....

Цитата Alex50 ()
Кстати, пишу сейчас с другого компьютера, и никаких проблем с ломкой шрифта. Значит, дело в моей технике (или операционке), так что старый технический вопрос снимаю.

прекрасно
Цитата Alex50 ()
Обнаружил у себя же ошибку в русском языке: Гетманская столица (без мягкого знака, это на украинском "Гетьманська столиця " (residenza ufficiale dell'Etmano dei Cosacchi e capitale dello Zaporizka Sic)

абсолютно верно, два разных варианта написания связаны с языками русский/украинский

естественно, я привела ОДИН ИЗ возможных переводов, отталкиваясь от исходного содержания, но с этим текстом можно было бы поиграть, вставив другие слова и обороты, здесь уже все зависит от фантазии, желания импровизировать. Вариантов всегда много:
- questo liquore è ottenuto secondo una ricetta tradizionale che utilizza prodotti genuini, di alta qualità
- è un liquore realizzato esclusivamente con l'uso di prodotti naturali
- questo liquore dal gusto unico è assolutamente biologico
- questo liquore è preparato con prodotti naturali e modalità artigianali, seguendo antiche ricette casalinghe
- è un liquore completamente naturale che nasce da un'antica ricetta artigianale
- questo liquore nasce da un'antica ricetta semplice e tradizionale e viene prodotto esclusivamente dai prodotti naturali e raccolti a mano
- questo straordinario liquore nasce da un'antica ricetta tramandata di generazioni in generazione
и т.д.
 
Alex50Дата: Суббота, 07.12.2013, 09:56 | Сообщение # 77
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
Это глагол... идет в настоящем историческом времени.
...с маленькой буквы? потому что это прилагательное...
в точности/ а именно/ для ясности...
БЫЛИ выращены и БЫЛИ собраны, то да...
я привела ОДИН ИЗ возможных переводов.

Спасибо, уважаемая Admin, ещё раз. Sbagliando si impara. Но ответ Ваш поверг меня в некоторое уныние. До использования тут nasce в настоящем историческом времени не додумался бы никогда и ни с какими учебниками (тем более, что Passato prossimo в данном случае тоже бы было storici - историческое). Это довольно сложно для восприятия. К прилагательному ucraina может быть и привыкну (когда-нибудь), но с первого раза тоже бы не дошёл (хотя в учебнике есть что-то подобное). La precisione - догадался, конечно. Но в такой (рекламный) контекст не поставил бы ни в жизнь, и сейчас ещё сомневаюсь. Пожалуй, это самое трудное место в данном упражнении. Единственно, что порадовало (хотя и не совсем к месту), это sono stati coltivati, sono stati raccolti - есть ещё порох в пороховницах! Что до перечня возможных переводов, то, может быть, не стоило? - Убивает напрочь! Это недостижимый уровень.


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 07.12.2013, 15:29
 
adminДата: Суббота, 07.12.2013, 17:24 | Сообщение # 78
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
До использования тут nasce в настоящем историческом времени не додумался бы никогда и ни с какими учебниками

в учебниках по-моему тоже должна быть эта информация, где-то в теме использование настоящего времени. Не скажу точно в каких, но встречалось и не раз. (у Петровой точно должно быть, у нее глубоко изложенная грамматика)
Цитата Alex50 ()
К прилагательному ucraina может быть и привыкну (когда-нибудь), но с первого раза тоже бы не дошёл (хотя в учебнике есть что-то подобное).

здесь все просто: russa /ucraina/ polacca/ americana ... это все прилагательные в ж.р.
Цитата Alex50 ()
Что до перечня возможных переводов, то, может быть, не стоило? - Убивает напрочь! Это недостижимый уровень.

варианты дала НЕ для того, чтобы убить, а для того, чтобы подчеркнуть, что любая фраза может быть передана различными словами, т.к. в переводе часто сталкиваюсь с ошибочным мнением по поводу того, что есть только один правильный вариант.
И по поводу недосягаемости.... заблуждение. Это уровень, к которому нужно стремиться и к которому можно дойти. Это уровень к котому многие ученики доходят и это очень радует ))
 
mybox33Дата: Вторник, 10.12.2013, 20:09 | Сообщение # 79
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
admin, спешу сказать Вам много раз СПАСИБО большущее! Благодаря Вашим разъяснениям слепили текст и уже отправили наливку. Если интересно  пришлю, попозже с другого компа.  Спасибо!
Alex50, Вам тоже большое спасибо!
 
Alex50Дата: Вторник, 10.12.2013, 21:28 | Сообщение # 80
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата mybox33 ()
Если интересно пришлю, попозже с другого компа

Ma si di certo mi interessa… (конечно же!)


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 11.12.2013, 09:39
 
panVotrubaДата: Четверг, 12.12.2013, 13:05 | Сообщение # 81
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата mybox33 ()
Благодаря Вашим разъяснениям слепили текст и уже отправили наливку. Если интересно  пришлю, попозже с другого компа.


Текст или наливку? Наливка предпочтительней! ))))
 
adminДата: Пятница, 13.12.2013, 04:05 | Сообщение # 82
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Наливка предпочтительней! ))))

шутник однако, включай комп сейчас пришлют )))
Цитата mybox33 ()
пришлю, попозже с другого компа.
 
nataluciaДата: Пятница, 13.12.2013, 18:39 | Сообщение # 83
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
Здравствуйте, Ирина! Помогите мне, пожалуйста. Значение слов понятно, но чем они отличаются друг от друга?
1. caro/costoso
2. vestito/abito
Еще сомневаюсь в правильности перевода следующих двух предложений:
1. Нам обязательно надо попробовать хорошее тосканское вино. Мой перевод: Noi dobbiamo un buon vino di Toscana.
2. Где твой теплый желтый свитер? Мой перевод: Dov'e il tuo caldo giallo maglione?
И в первом, и во втором, случает смущают прилагательное, их место в предложении. В правилах написано, что прилагательное, за исключением некоторых, стоит после существительного. Но вариант Dov'e il tuo maglione caldo giallo? кажется мне корявым((((

Добавлено (13.12.2013, 18:39)
---------------------------------------------
пропустила слово "trovare". Noi dobbiamo trovare un buon vino di Toscana.

 
adminДата: Пятница, 13.12.2013, 20:43 | Сообщение # 84
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата natalucia ()
Значение слов понятно, но чем они отличаются друг от друга?
1. caro/costoso
2. vestito/abito

caro И costoso в значении "дорогой по стоимости" ничем не отличаются.
У слова caro есть дополнительное значение "дорогой= милый" : caro papà/ caro amico
vestito КАК СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ = одежда, костюм, платье
abito КАК СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ = одежда, костюм, платье
в этом значении тоже никаких различий нет
Цитата natalucia ()
Нам обязательно надо попробовать хорошее тосканское вино. Мой перевод: Noi dobbiamo un buon vino di Toscana.

Цитата natalucia ()
пропустила слово "trovare". Noi dobbiamo trovare un buon vino di Toscana.

Trovare = находить/отыскивать, т.е. по смыслу здесь не совсем подходит
пробовать/отведывать на вкус = assaggiare (или в этом контексте можно provare)
Dobbiamo assolutamente assaggiare/provare un buon vino toscano.
Цитата natalucia ()
2. Где твой теплый желтый свитер? Мой перевод: Dov'e il tuo caldo giallo maglione?

порядок слов нарушен и в глаголе è надо обязательное на письме ударение.
Почти все прилагательные идут ПОСЛЕ существительного.
Перед существительными идут только: buono, bello, nuovo, bravo, grande, solo .... и некоторые другие. И эти прилагательные в зависимости от интонации, а иногда от смысла могут стоять и после существительного.
Прилагательные обозначающие цвет, национальности НИКОГДА не стоят перед существительным. Там где у одного существительного 2 и более прилагательных желательно расставлять лаконично, т.е. одно до другое после существительного. Но только если это грамматически возможно: Mario è un bel ragazzo italiano.

Где твой теплый желтый свитер?
В данном случае:
1. прилагательные пойдут после существительного
2. слово caldo означает буквально "горячий/теплый на ощупь", типа погодрели утюгом или с горячей батареи отопления сняли.
3. само по себе слово maglione= теплый/зимний свитер, поэтому здесь вообще нет необходимости использовать прилагательное "теплый".
Т.е.: Dov'è il tuo maglione giallo? = Где твой теплый/зимний желтый свитер?

Но даже если очень хочется, то в любом случае слово "теплый" не будет передаваться словом caldo, а различными словами, которые передадут правильно смысл "зимний/шерстяной/плотный.....":
Dov'è il tuo maglione invernale giallo?
Dov'è il tuo maglione giallo di lana?
Dov'è il tuo maglione giallo per la stagione invernale?
 
nataluciaДата: Суббота, 14.12.2013, 07:25 | Сообщение # 85
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
Ирина, спасибо человеческое smile Все ясно и понятно. Про caldo я тоже сомневалась, ну думаю - раз в учебнике написано, значит так можно говорить wink Учебник L'Italiano dal vivo.  А итальянцы вообще используют слово "теплый" именно для одежды? Как в русском, например, "Эта куртка холодная, ее продувает"
 
Alex50Дата: Суббота, 14.12.2013, 12:16 | Сообщение # 86
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата natalucia ()
А итальянцы вообще используют слово "теплый" именно для одежды?

Будучи в Италии, и приглашая знакомого приехать в Россию, произнёс такую фразу; "Vieni a Mosca! Non dimenticare di prendere con te un cappello caldo...". Было жарко, и предположительно такие слова должны были выглядеть лёгкой шуткой (хотелось сказать "шапку-ушанку", но в то время и эта фраза была для меня верхом напряжения. Сейчас, правда, гораздо больше сомневаюсь в её правильности!). Собеседник напрягся, соображая, потом удовлетворённо улыбнулся и показал, что понял, сделав жест, как будто завязывает тесёмочки у шапки. Теперь соображаю, что caldo там было неуместно, он мог подумать, что шутка в том, что шапка нагрелась на солнце...
В словаре дано ушанка - colbacco col paraorecchi. Но сорее всего, достаточно было бы просто un colbacco - меховая шапка.


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 14.12.2013, 17:15
 
AstranieraДата: Пятница, 07.02.2014, 15:08 | Сообщение # 87
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте! Я тут написала небольшой текст (художественный) для себя и попыталась перевести его на итальянский. Хочу спросить, есть у кого-то время/интерес помочь мне и проверить его? Могу ли я его здесь выложить?
 
adminДата: Пятница, 07.02.2014, 16:21 | Сообщение # 88
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Astraniera ()
Я тут написала небольшой текст (художественный) для себя и попыталась перевести его на итальянский. Хочу спросить, есть у кого-то время/интерес помочь мне и проверить его? Могу ли я его здесь выложить?

спасибо за вопрос, если найдутся желающие проверять, то размещайте его, пожалуйста в соответствующей теме первые шаги: тренировочная площадка для текстов , а здесь вопросы по переводу отдельных слов или предложения. Спасибо )
 
oksana_aprДата: Среда, 23.04.2014, 10:24 | Сообщение # 89
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день! Помогите с небольшим предложением. "Non sopporterei se ti accadesse qualcosa." Если я правильно поняла, то перевод такой "Я не перенесла бы если с тобой что-нибудь случилось"... но смущает "ti accadesse" Почему такая конструкция, не могу корректно перевести из-за этого. Спасибо!

Сообщение отредактировал oksana_apr - Среда, 23.04.2014, 11:02
 
panVotrubaДата: Среда, 23.04.2014, 12:34 | Сообщение # 90
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата oksana_apr ()
Почему такая конструкция, не могу корректно перевести из-за этого. Спасибо!


Привет, Оксана!
Эта конструкция называется Periodo ipotetico (Условный период). Служит она для построения предложений типа "если бы..., то бы...", то есть действие главного предложения может быть поставлено в зависимость от условного придаточного предложения, излагающего обстоятельства в форме гипотезы.
В принципе, тема не очень сложная, но требующая определенной базы. А, судя по тому, что одна из форм глагола accadere в сослагательном наклонении поставила тебя в тупик, то этот кусочек сахара будет пока лишним в твоём стакане. Для затравки, так сказать, вкратце опишу какую разновидность этой конструкции мы имеем в твоём примере:

Condizionale Presente в главном предложении + Congiuntivo Imperfetto в придаточном

Ты перевела правильно, но внесу одно небольшое уточнение: сослагательное наклонение в придаточном обычное "если" превращает в "если бы".

Non sopporterei se ti accadesse qualcosa. - Я бы не перенесла (сейчас или в будущем), если БЫ с тобой что-то случилось (сейчас или в будущем).

Ой! Чой та я как-та высокомерно и напыщенно излил... )))))) По ходу, зазнался, сукин сын...


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 23.04.2014, 12:38
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Подскажите, помогите (НЕ ЗНАЕТЕ куда разместить вопрос? Размещаем сюда)
Страница 6 из 11«12456781011»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017