Итальянский язык онлайн Воскресенье, 20.08.2017, 13:41
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 9 из 26«1278910112526»
Форум итальянского языка » PALESTRA DI GRAMMATICA ITALIANA! ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПОРТЗАЛ » Esercizi di grammatica livello elementare » ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО/ LA PRIMA CONOSCENZA (Учебно-тренировочный текст с упражнениями по теме ЗНАКОМСТВО)
ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО/ LA PRIMA CONOSCENZA
adminДата: Вторник, 01.02.2011, 01:57 | Сообщение # 121
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
НУ НАСОЧИНЯЛИ!!!! biggrin
В предложении 6 слов. Это значит, что ЛОГИЧНЫХ вопросов можно задать
6 смысловых и 6 интонационных

Если на 6 слов сочинять 20 вопросов, то ясное дело зайдешь в темный лес. smile
Да к тому же с русской логикой построения...... ломайте. Слова воспринимаются буквально так, как вы их говорите.
Если спрашиваем ВО СКОЛЬКО.... то речь о времени (часах)
Если спрашиваем КОГДА.... то речь о сроке (сегодня, завтра, через месяц)

Разбираем сначала по русски.
La mia amica lavora al bar dalla mattina alla sera.
Моя подруга работает в баре с утра до вечера.
Логичные вопросы по предложению:
1.Кто работает в баре? (подруга)
2. Чья подруга работает в баре? (моя)
3. Что делает моя подруга? (работает)
4. Где работает? ( в баре)
5. Какой у нее график работы (ЧАСЫ РАБОТЫ)? (рабоатет весь день с утра до вечера)
6. Она работает только утром? (нет, и вечером тоже)

Интонационные:
Моя подруга работает в баре с утра до вечера.
Моя подруга работает в баре с утра до вечера.
Моя подруга работает в баре с утра до вечера.
Моя подруга работает в баре с утра до вечера.
Моя подруга работает в баре с утра до вечера.
СТОП!

ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ НЕПОДВЛАСТНО ЛОГИКЕ (так как нет никакой другой исходной информации)
можно придумать и дальше, но такой информации нет в предложении:
Не можем спросить:
во сколько начинается ее рабочий день
есть ли у нее выходные
в хорошем ли настроении работает
хорошо ли выполняет свою работу....

Я понимаю, что сложно перестроиться так как ломку нужно делать с самого начала изучения языка, постепенно наращивая сложность грамматических конструкций, направляя мышление ученика на постоянный анализ. Сопоставляя предложения двух языков и регулярно подчеркивая разницу строения, начиная с 2-3 словных фраз можно дать прочувствовать четкую логичность, свойственную итальянскому языку, но для этого нужно время (которого у нас нет)

Помогайте себе тем, что будете отталкиваться от грамматически ПРАВИЛЬНЫХ лаконичных русских предложений, расставив слова в том порядке, как этого требует итальянская грамматика.

ДАВАЙТЕ УЧИТСЯ ТОЧНОСТИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ и АНАЛИЗИРОВАТЬ ТО, ЧТО ГОВОРИМ

Quote (Елена)
La mia amica lavora al bar dalla mattina alla sera.
1. Chi lavora al bar? Кто работает в баре? La mia amica lavora
2. . L’amica di chi lavora al bar? Чья подруга работает в баре? E’ la mia.
3. Cosa fa la mia amicha al bar? Что делает в баре моя подруга? Lavora.
4. Dove lavora la mia amica ? Где работает моя подруга? Lavora al bar.

OK
И НА ЭТОМ ЗАКОНЧИЛАСЬ МОЯ РАДОСТЬ biggrin

Quote (Елена)
5. In quale modo lavora la mia amica? Как (в каком режиме) работает моя подруга? Lavora dalla mattina alla sera.

In che modo = КАКИМ ОБРАЗОМ/ СПОСОБОМ/МЕТОДОМ?
In che modo lavora - это вопрос к наречию образа действия.
ответом будет: lentamente (медленным образом), tranquillamente (спокойным образом), a mano (в ручную)....

modo 1) образ действия, способ, манера; метод; приём
режим работы используется в технических терминах и имеет отношение к механизмам (режим работы двигателя, станка, холостого хода, режим питания, эксплуатационный режим..... )
Как (в каком режиме) работает моя подруга? = в режиме холостого хода biggrin

Когда речь идет о графике (расписании) работы, учебы человека ВСЕГДА ЕСТЬ ПРИВЯЗКА К ЧАСАМ используем:
orario di lavoro распорядок работы, график работы, режим рабочего времени, рабочее время
lavorare ad orario continuato / lavorare senza intervallo — работать без перерывов
orario ridotto — сокращённый/неполный рабочий день
orario flessibile гибкое рабочее расписание
ore lavorative рабочие часы

Это же слово будет использоваться и для других подобных случаев:
orario delle ferrovie — железнодорожное расписание
orario della scuola - школьное расписание
orario d'apertura время открытия
orario di chiusura время закрытия
orario delle partenze — расписание отправления (различных видов транспорта)

По предложению ВОЗМОЖНЫ вопросы, но это уже фантазии на свободную тему:
Quante ore al giorno lavora? Molte, lavora da(lla) mattina a(lla) sera.
Quante sono le ore lavorative? Fa tante ore al giorno, lavora da(lla) mattina a(lla) sera.
Com'è il suo orario lavorativo? Ha orario continuato, lavora da(lla) mattina a(lla) sera.
Com'è l'orario di lavoro della mia amica? Lavora da(lla) mattina a(lla) sera
La mia amica lavora tutto il giorno? Si, lavora tutto il giorno da(lla) mattina a(lla) sera.

Quote (Елена)
6. Quando inizia il lavoro? Когда начинает работать? Inizia dalla mattina.

ПО РУССКИ "с утра" = В начале дня = УТРОМ

В таком значении, как использовано в вопросе самостоятельного сочетания "С УТРА" НЕТ НИ В РУССКОМ НИ В ИТАЛЬЯНСКОМ языке.
Оно возможно ТОЛЬКО:
1. в составе dalla mattina alla sera (как отправная точка отсчета времени и конечная)
2. da stamattina aspetto la tua telefonata я жду твоего звонка с сегодняшнего утра (опять таки это такая же конструкция: начальная точка отсчета времени и конечная, где конечной точкой является момент, в который произносится фраза)

из чего следует, что Inizia dalla mattina. = нe начинает с утра (не в значении "утром начинается ee рабочий день"), а будет обозначать для итальянца, что онa начнет (будет принята на эту работу утром) (причем каким то конкретным ему известным la mattina) и отсюда начнется отсчет ее работы в этом баре.
По фраза будет однозначно будущим временем, т.к. глагол стоит в настоящем времени (значит исключена возможность использования прошедшим временем)
Вспомните похожие фразы:
Abito qui da lunedì.
Studio l'italiano da tre mesi.
и им подобные

вам же надо в значении УТРОМ, ПО УТРАМ (она начинает работу)
(отследите небрежное использование разговорного русского языка и отделите его от грамотной речи)

С утра пойду в школу= УТРОМ пойду
С утра я хожу в школу = ПО УТРАМ хожу = КАЖДОЕ УТРО хожу

С утра позвоню сестре = УТРОМ позвоню
С утра я всегда звоню сестре = ПО УТРАМ звоню = КАЖДОЕ УТРО звоню

Врач принимает с утра = принимает УТРОМ

di mattina утром
la mattina утро / по утрам

между ними очень тонкая разница и в разговорной речи почти не улавливается, т.к. часто не соблюдается.

ДОПОЛНЕНИЕ для понимания логики:
в итальянском языке настоящее время используется и в значении будущего. Поэтому по форме глагола сложно понять в точности к какому временному отрезку привязана фраза.
Например, в контексте предложения "Подруга работает с утра до вечера" вопрос "Quando l'amica inizia il lavoro?" вопрос будет понят в точности.

А вот без предложения эта же фраза будет трактоваться по разному:
Quando Mario inizia il lavoro? = КОГДА НАЧНЕТ/-НАЕТ РАБОТУ? (и скорее всего ответом будет: как скажут так и начнет/ завтра/ через неделю)
Quando Mario inizia a lavorare? Когда начнет/-нает работать? (ответ будет такой же: как найдет работу/ скоро/ после праздников)
Без дополнительных слов в обеих предложениях смысл сам по себе не будет привязан ко времени, а к дате начала и скорее всего будет трактоваться как событие будущего времени.
Достаточно ввести слово:
Когда ОБЫЧНО начинает свою работу?
Когда начинается его рабочий день в БАРЕ?
и уже нет никаких сомнений, что человек хочет знать время НАЧАЛА работы.

Если же хотим быть точными в высказываниях и без лишних слов прявязать вопрос к часам, времени суток, то берем слова ORARIO, DA CHE ORA, MATTINA, SERA:
Com'è il suo orario di lavoro?
Lei va al lavoro di/la mattina?
L'amica inizia il lavoro al bar di mattina?
Il suo lavoro al bar comincia di/la mattina?
La mia amica comincia a lavorare di/la mattina?
A che ora inizia il suo lavoro al bar?
Как видете этого типа предложения не могут иметь НИКАКОЙ двоякости толкования (ни на каком из языков)

Quote (Елена)
7. A che ora inizia a lavorare (a che ora inizia il lavoro можно сказать?)? Во сколько начинает работать? Inizia dalla nove.

ЛОГИКА В ВОПРОСЕ OK. В ОТВЕТЕ НЕТ
Нельзя сказать с девяти (будет искажен смысл)
ГРАММАТИКА : Inizia ALLE nove. Начинает в ....

Quote (Елена)
8. Quando finisce il lavoro? Когда заканчивает работу? Finisce alla sera.

ЛОГИКА В ВОПРОСЕ OK
В ответе не поняла, чем вызван неправильный выбор предлога
ГРАММАТИКА : Закончит вечером = Finisce di sera. = Finisce la sera.

Quote (Елена)
9. A che ora finisce a lavorare? (Fino a che ora lavora?) До которого часа работает? Lavora fino alle ventuno.

ЛОГИКА OK
ГРАММАТИКА : A che ora finisce DI lavorare?

Quote (Елена)
10. La mia amica lavora la mattina o la sera? Моя подруга работает утром или вечером? Lavora dalla mattina alla sera.

В ВОПРОСЕ ЛОГИКА OK.
ДЛЯ ОТВЕТА БЕРЕМ: РАБОТАЕТ КАК УТРОМ ТАК И ВЕЧЕРОМ
= Lavora sia di mattina che di sera, fa tutto il giorno.

Quote (Елена)
11.La mia amica lavora dalla mattina o dalla sera? Моя подруга работает [color=red]c утрa или c вечера? Lavora dalla mattina[/color]

Грамматика верная, но ЛОГИКИ НЕТ И СМЫСЛ ИСКАЖЕН : НЕ РЕАЛЬНЫЙ ВОПРОС. Никто не спросит: работает с вечера?
С утра / с вечера = будет принята на работу

Варианты логичных вопросов:
работает вечером?
работает утром или вечером?
ее работа начинается утром или вечером?
работает в утреннюю смену или вечернюю?

АНАЛОГИЧНО; Самостоятельного сочетания "С ВЕЧЕРА" тоже нет в итальянском языке. Оно возможно ТОЛЬКО в составе (как отправная точка отсчета времени в паре da... a.... ИЛИ как начало чего-либо где конечной точкой является момент, в который говорится фраза "с ... до настоящего момента")

Quote (Елена)
12. La mia amica lavora alla mattina o alla sera? Моя подруга работает до утрa или до вечера? Alla sera

ГРАММАТИЧЕСКИ НЕ ВОЗМОЖНАЯ ФОРМА и НЕТ ЛОГИКИ В РУССКОМ ВОПРОСЕ

ГРАММАТИКА :
La mia amica lavora tutto il giorno fino a sera.

ДО ... FINO A....
fino a sera/ fino a mattina
fino alle 10
fino a domani

Quote (Елена)
13. La mia amica lavora di giorno? Моя подруга работает днем? Si, lavora tutto il giorno.

ГРАММАТИКА OK. ЛОГИКА ЕСТЬ, НЕТ СВЯЗИ МЕЖДУ ВОПРОСОМ и ОТВЕТОМ
На вопрос: Моя подруга работает днем? Ответ будет: Да, днем. Нет, вечером. (а не весь день)
А для ответа Si, lavora tutto il giorno. Нужен вопрос: Она работает весь день?

Quote (Елена)
14. La mia amica lavora deigiorni? Моя подруга работает днями? Si, lavora tutti i giorni.

dei giorni = некоторые из дней
ГРАММАТИЧЕСКИ НЕ ВОЗМОЖНАЯ ФОРМА и НЕТ СВЯЗИ МЕЖДУ ВОПРОСОМ и ОТВЕТОМ

Моя подруга работает днями? ЭТО НА КАКОМ ЯЗЫКЕ?
А для ответа Si, lavora tutto il giorno. Нужен вопрос: Она работает весь день?

Quote (Елена)
15. La mia amica lavora di notte? Моя подруга работает ночью? No, non lavora di notte.

ВСЕ ОК

Quote (Елена)
16. La mia amica lavora delle notti? Моя подруга работает по ночам? No, non lavora delle notti.

delle notti = некоторые из ночей
ГРАММАТИЧЕСКИ НЕ ВОЗМОЖНАЯ ФОРМА. НЕСООТВЕТСТВИЕ В ПЕРЕВОДЕ

di notte ночью
la notte по ночам

между ними очень тонкая разница и в разговорной речи почти не улавливается, т.к. часто не соблюдается.

Quote (Елена)
Qualche ore nel giorno lavora la mia amicha? Сколько часов в день работает моя подруга? Non posso dire esattamente, ma penso da poco.

НЕСООТВЕТСТВИЕ ПЕРЕВОДA
ПЕРЕВОДИМ:
Некоторые часы в течении дня работает моя подруга?
Не могу сказать точно, но думаю, что недавно.

Сколько часов в день = QUANTE ORE AL GIORNO
da poco = с недавнего времени

Quote (Елена)
Lavora ogni giorni della settimana o quei due (o ogni due giorni)? Работает все дни в неделю или через день?Sembro, giorno dopo giorno ma forse e uno fra uno(un giorno sì e uno no) Кажется, каждый день, но, возможно, и через день.

НЕСООТВЕТСТВИЕ ПЕРЕВОДA
ПЕРЕВОДИМ: Работает каждый дни недели или те два (или каждые два дня)?
Мне кажусь, день за днем но возможно и один между одним (один день да и один нет)

Работает все дни в неделю или через день?
= Lavora tutti i giorni della settimana o un giorno sì un giorno nò
= Lavora tutti i giorni della settimana o a giorni alterni

Кажется, каждый день, но, возможно, и через день.
Mi sembra, che .... требует il congiuntivo.
Разберитесь пока с настоящим временем (изъявительное наклонение)

Quote (Елена)
Come lavora la mia amica? Как работает моя подруга? Lavora svelto e allegramente.

Как работает моя подруга? ответ будет: хорошо, плохо
Lavora svelto e allegramente.
ПЕРЕВОДИМ: работает проворный и веселым образом

svelto проворный, ловкий; бойкий (в чем-либо) ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (прилагайте к существительному)
Maria è una ragazza svelta.
camminare con passo svelto — идти скорым шагом
alla svelta — наскоро, на скорую руку КАК НАРЕЧНЫЙ ОБОРОТ

Пословица:
Chi è svelto a mangiare è svelto a lavorare.
Кто быстр в еде, тот ловкий и в работе.

Quote (Елена)
Lavora o riposa al bar? Она работает или отдыхает в баре? Lavora

ОК
 
riccavitaДата: Вторник, 01.02.2011, 06:25 | Сообщение # 122
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Репутация: 0
Статус: Offline
Prima compro un biglietto verde per visitare il museo storico.

1. Quando compro un biglietto? Когда я куплю билет?
2. Che cosa faccio prima? Что я делаю сначала?
3. Che cosa compro? Что я куплю?
4. Di che colore è un biglietto? Какого цвета билет?
5. Per che cosa compro un biglietto? Для чего куплю билет?
6. Dove vado? Vado in un museo o un teatro? Куда я пойду? Пойду в музей или театр?
7. Con un biglietto verde visito il museo storico o il museo archeologico? С зелёным билетом посещу исторический или археологический музей?

Предложение № 6 можно сказать как: Che cosa visito un museo o un teatro? Что я посещу музей или театр?

 
Olga73Дата: Вторник, 01.02.2011, 09:26 | Сообщение # 123
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 108
Репутация: 1
Статус: Offline
Ирин,всё поняла , и как обычно записала . Разберу только 5-ое предложение.

5. Что есть ещё что нужно посмотреть в Риме? В голове крутился такой вариант вопроса :Cosa c'e' ancora da vederea Roma ? (его трудно перевести на русский ТОЧНО, DA VEDERE -то .что нужно посмотреть) Верен ли будет такой вопрос ?

Если верен такой вопрос, будет ли вязаться с ним мой ответ?

ответ: A Roma ci sono molti luoghi che possono visitare i turisti : molte chiese, fontane , piazze e palazzi . Ci sono anche i monumenti dell'architettura come il Colosseo e il Pantheon e molti altri ancora. ( хотела сказать - есть также ТАКИЕ монументы ,как .... Но наверное это уже лишнее ,как и gli )

Добавлено (01.02.2011, 09:26)
---------------------------------------------
Юлечка Я ,с твоего разрешения, поправлю твоё предложение . А ты уже потом напишешь ВОПРОСЫ , ИХ ПЕРЕВОД, и ОТВЕТ на каждый вопрос.

Вот твоё предложение : Prima compro un biglietto verde per visitare il museo storico. Давай уберём слово Verde)))) К билету это не очень подходит. К слову Prima ( сначала) у меня тоже вопрос . Ты СНАЧАЛА покупаешь билет ,чтоб сходить в исторический музей , а что ПОТОМ ? Здесь требуется либо продолжение предложения, либо убрать слово PRIMA . Давай его ПОКА уберём . Потом ты его добавишь и продлишь мысль .

У нас получается: Compro un bigliуtto per visitare il museo storico . Начинаем с простых вопросов : 1. Кто покупает билет ? и т.д. Помни ,что сначала нужно задать по одному вопросу к каждому слову, не отступая от смысла предложения.

И давайте уже начнём помогать друг другу ![b]

Сообщение отредактировал Olga73 - Вторник, 01.02.2011, 15:45
 
riccavitaДата: Вторник, 01.02.2011, 10:22 | Сообщение # 124
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Olga73)
Вот твоё предложение : Prima compro un biglietto verde per visitare il museo storico. Давай уберём слово Verde)))) К билету это не очень подходит. К слову Prima ( сначала) у меня тоже вопрос . Ты СНАЧАЛА покупаешь билет ,чтоб сходить в исторический музей , а что ПОТОМ ? Здесь требуется либо продолжение предложения, либо убрать слово PRIMA . Давай его ПОКА уберём . Потом ты его добавишь и продлишь мысль .

У нас получается: Compro un bigliуtto per visitare il museo storico . Начинаем с простых вопросов : 1. Кто покупает билет ? и т.д. Помни ,что сначала нужно задать по одному вопросу к каждому слову, не отступая от смысла предложения.

Оля спасибо за твои замечания, но не вижу ничего странного в моем предложении smile . Хорошо, я поменяю всего одно слово, а вопросы оставлю tongue biggrin :D

Domani compro un biglietto verde per visitare il museo storico. - Завтра я куплю зеленый билет для посещения исторического музея.

Un biglietto verde - какой-то "зеленый билет", билет зелёный по цвету, конкретно для: il museo storico - исторического музея. В данном предложении все обозначено артиклями biggrin

1. Quando compro un biglietto? Когда я куплю билет? = вопрос к первому слову "domani"
2. Che cosa faccio domani? Что я делаю завтра? = вопрос ко второму слову "compro"
3. Che cosa compro? Что я куплю? = вопрос к третьему слову "un biglietto"
4. Di che colore è un biglietto? Какого цвета билет? = вопрос к четвертому слову "verde"
5. Per che cosa compro un biglietto? Для чего я куплю билет? = вопрос к пятому слову "visitare"
6. Dove vado? Vado in un museo o un teatro? Куда я пойду? Пойду в музей или театр? = вопрос к шестому слову "il museo"
7. Con un biglietto verde visito il museo storico o il museo archeologico? С зелёным билетом посещу исторический или археологический музей? = вопрос к седьмому слову "storico"

Вопрос № 6 можно сказать как: Che cosa visito un museo o un teatro? Что я посещу музей или театр?

Quote (Olga73)
И давайте уже начнём помогать друг другу ![b]

я только за!!!
up yes :yes:

Сообщение отредактировал riccavita - Вторник, 01.02.2011, 10:36
 
Olga73Дата: Вторник, 01.02.2011, 11:19 | Сообщение # 125
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 108
Репутация: 1
Статус: Offline
Юль если тебе так нравиться ЗЕЛЁНЫЙ БИЛЕТ, пусть тогда живёт)))) Но фраза - Domani compro - если перевести дословно звучит : Завтра ПОКУПАЮ( наст. время) Я знаю,что по итальянски можно сказать - Завтра иду на работу. Domani vado al lavoro. Эта фраза и по русски звучит .
Теперь давай ищи свои ошибки tongue Удачки))
 
riccavitaДата: Вторник, 01.02.2011, 12:13 | Сообщение # 126
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Репутация: 0
Статус: Offline
Оленька объясни более конкретно в чем разница перевода слов cool :

Domani compro un biglietto.....- завтра я покупаю билет и завтра я куплю билет.
Oggi compro un biglietto.....- сегодня я покупаю билет и сегодня я куплю билет.

Смысл поменялся? biggrin
Или же у меня ошибки в построении вопросов на итальянском языке? surprised Незнаю что и где копать? wacko

А как сказать: Сегодня я пойду на работу. Завтра я пойду на работу. (??????)

Сообщение отредактировал riccavita - Вторник, 01.02.2011, 20:26
 
Olga73Дата: Вторник, 01.02.2011, 15:43 | Сообщение # 127
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 108
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (riccavita)
А как сказать: Сегодня я пойду на работу. Завтра я пойду на работу.

Oggi vado( иду, наст. время) al lavoro. может использоваться и в будущем Domani vado (иду) al lavoro. или Domani andro' ( будущ.время) al lavoro.
Так же с глаголом VENIRE .
Про эти глаголы знаю точно !
Юль и у нас в задании нужно использовать НАСТОЯЩЕЕ время. А у тебя перевод предложений в каком времени?))) ПОКУПАЮ и КУПЛЮ в русском к каким временам относятся?

 
ЕленаДата: Вторник, 01.02.2011, 22:33 | Сообщение # 128
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Ирина, извини, пожалуйста, я не думала, когда писала, СКОЛЬКО времени у тебя уйдет на исправления. Просто захотелось разобраться с этими "до, начиная с, через день" - просто в словаре не посмотришь. Теперь нам анализировать и усваивать эту информацию долго. Но, думаю, всем будет очень полезно. Спасибо, Ирина!

Добавлено (01.02.2011, 22:33)
---------------------------------------------
Девочки, кто в Москве! В театре на Таганке 7 февраля спектакль на итальянском языке "Последняя ночь Джакомо Казановы" Постановка и исполнение: Марио Маттиа Джорджетти. Это моноспектакль, длится всего 1 час. Билеты есть, и дешевые. Я иду. И вас приглашаю присоединиться.

 
adminДата: Среда, 02.02.2011, 05:10 | Сообщение # 129
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Brava.

Quote (riccavita)
Prima compro un biglietto verde per visitare il museo storico.
1. Quando compro un biglietto? Когда я куплю билет?
2. Che cosa faccio prima? Что я делаю сначала?
3. Che cosa compro? Что я куплю?

OK

Quote
4. Di che colore è un biglietto? Какого цвета билет?

ОШИБКА АРТИКЛЯ.

Следи за логикой;
У меня есть черная ручка (una penna nera)
Если кто-то спросит какого цвета ручка, то будет спрашивать именно о той, которая у меня есть (la penna). Иначе вопрос не будет иметь смысла. Нельзя спросить какого цвета какая-то непонятно какая ручка.
У меня есть una macchina. Какого цвета (ЭТА машина, которая у тебя есть=la macchina).
СОГЛАСНА?

Quote
5. Per che cosa compro un biglietto? Для чего куплю билет?

Давай разберем che cosa, тогда будет понятнее где, как и почему используется.

che что/ какой/-ая
cosa вещь, предмет, нечто (этим словом можно назвать ЛЮБОЙ ПРЕДМЕТ, т.е. любое НЕОДУШЕВЛЕННОЕ существительное)
che cosaчто за предмет, что за вещь, какой предмет/какая вещь

che cosa compri что за вещь/что за предмет/какой предмет/какую вещь покупаешь
che cosa studi что за вещь/что за предмет/какой предмет/какую вещь учишь
che cosa mangi что за вещь/что за предмет/какой предмет/какую вещь кушаешь
che cosa lavi что за вещь/что за предмет/какой предмет/какую вещь моешь....
ЛОГИЧНО?

С глаголом FARE должно быть так:
che fai? что ты делаешь (если интересует действие)
che fai? mangio, dormo, leggo, ballo

che cosa fai? что за вещь/какую вещь ты делаешь (если интересует результат действия: делаю упражнение, леплю зайчика)
ЛОГИЧНО?
но вот эта логика в разговорной речи не соблюдается, т.к. почти у МНОГИХ глаголаов есть совпадающее с ним по форме существительное:
io lavoro / il lavoro
io telefono / il telefono
io sposo / lo sposo
io conto / il conto
io ballo / il ballo
io canto / il canto
io studio / lo studio......
именно по этой причине мы и встречаем 2 активно используемые формы:
che fai? che cosa fai? и в них можно не задумываться.

per che cosa = для какой вещи/предмета
ВЯЖЕТСЯ С НАШИМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ? Зависит от того, что мы хотим узнать, т.е. напрямую связано с тем, каким будет ответ.

Если интересует ЗАЧЕМ (= С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ) я покупаю билет, то ответом будет ЧТОБЫ пойти в музей.
Perchè compri il (именно этот) biglietto? Per andare al museo.

Если интересует ДЛЯ ЧЕГО (= для какого мероприятия) этот билет, то самым точным ответом будет: Этот билет ДЛЯ входа в музей
билет на концерт/ на спектакль.
Per che cosa questo biglietto? Questo biglietto è per l'ingresso al museo storico.
Questo biglietto è per il concerto di Celentano/ per lo spettacolo di Gianluca Grignani " ...." .
Отследила логику?

Введем несколько выражений и анализируйте предлоги:
Biglietto d'ingresso al museo входной билет в музей
biglietto per teatro, festival, opera, concerto, partita, mostra....
biglietto a teatro, festival, opera, concerto, partita, mostra....
от чего будет зависеть выбор предлога? от смысловой нагрузки

куплю билет в театр/ на концерт/ в кинотеатр/ на матч
куплю билет в театре/ на концерте/ в кинотеатре / на матче
видите как меняется слово по русски?
будет менятся и по итальянски
думаем, когда вам понадобится использовать

Quote
6. Dove vado? Vado in un museo o un teatro? Куда я пойду? Пойду в музей или театр?
7. Con un biglietto verde visito il museo storico o il museo archeologico? С зелёным билетом посещу исторический или археологический музей?

В данном случае UN может переводится и как числительное : с одним (а не с двумя, тремя).
С одним купленным зеленым билетом что посещу исторический или археологический музей?

Quote
Предложение № 6 можно сказать как: Che cosa visito un museo o un teatro? Что я посещу музей или театр?

можно, логично

Quote (Olga73)
Ты СНАЧАЛА покупаешь билет ,чтоб сходить в исторический музей , а что ПОТОМ ? Здесь требуется либо продолжение предложения, либо убрать слово PRIMA . Давай его ПОКА уберём . Потом ты его добавишь и продлишь мысль .

МОЛОДЕЦ ОЛЯ! Видишь, потихоньку начинаем анализировать? smile

Quote (riccavita)
Оля спасибо за твои замечания, но не вижу ничего странного в моем предложении . Хорошо, я поменяю всего одно слово, а вопросы оставлю biggrin
Domani compro un biglietto verde per visitare il museo storico. - Завтра я куплю зеленый билет для посещения исторического музея.

Логика в том, что задавая логичные вопросы по предложению у вас слепится вопрос:
Prima comprо il biglietto, e poi (che faccio /che cosa faccio)?
Сначала куплю билет, а потом (что сделаю)?

Quote (Olga73)
Но фраза - Domani compro - если перевести дословно звучит : Завтра ПОКУПАЮ( наст. время) Я знаю,что по итальянски можно сказать - Завтра иду на работу. Domani vado al lavoro. Эта фраза и по русски звучит

ЛЮБОЙ глагол настоящего времени можно использовать в значении будущего. Только должны выполняться 3 условия:
1. речь будет идти о событии, которое обязательно произойдет
2. желательно, чтоб это было не очень далекое будущее (хотя если дейдтвие несомненно произойдет, то может быть и далеким)
3. В одном предложении НЕЛЬЗЯ вести речь о нескольких действиях, которые идут одно за другим, такие конструкции избегаются с помощью дробления предложения так, чтобы эти действия оказались в РАЗНЫХ предложениях. (это касается всех времен). В одном предложении может быть и несколько независимых глаголов, но при условии, что нет последовательно выполняемых действий.
A casa dopo le sei guardo la TV, leggo, gioco al computer.
Нет информации в какой последовательности выполняются действия.

Ho finito di leggere il libro, adesso vado a giocare, poi guarderò la TV
есть четкое представление в какой последовательности выполняются действия (нужны времена)

Che cosa faccio di sera? Di solito alle 18 prendo un libro e leggo un pò. Mi piace molto leggere, ma non ho molto tempo. Verso le 19 noi facciamo cena. A tavola restiamo fino alle 21. Dopo cena invece, io gioco al computer o guardo la TV. A volte esco con amici a fare due passi. Il sabato andiamo in discoteca.
Здесь хитро разбили предложения, чтоб каждое действие было в отдельном предложении. Таким образом вносим ясность в последовательность событий, не используя временные формы глагола.

И из-за возможности использования одной и той же формы глагола в разных временах нужно быть предельно четкими в высказываниях.
I bambini vanno a scuola. Дети ИДУТ в школу.
Ogni giorno i bambini vanno a scuola. Каждый день дети ХОДЯТ в школу.
Domani i bambini vanno a scuola. Завтра дети ПОЙДУТ в школу.

Если мы ЧЕТКО формируем предложение, то НИКОГДА НЕ ВОЗНИКАЕТ путаницы и сомнений в понимании собеседника.
Зная это, итальянец НИКОГДА НЕ ПОСТРОИТ фразу, значение которой будет толковаться ДВОЯКО.
И вы должны этому научится

Quote (Olga73)
Oggi vado( иду, наст. время) al lavoro. может использоваться и в будущем Domani vado (иду) al lavoro. или Domani andro' ( будущ.время) al lavoro.
Так же с глаголом VENIRE .
Про эти глаголы знаю точно !
Юль и у нас в задании нужно использовать НАСТОЯЩЕЕ время. А у тебя перевод предложений в каком времени?))) ПОКУПАЮ и КУПЛЮ в русском к каким временам относятся?

ответ дан и надеюсь понят
Если действие 100% произойдет, то МОЖНО и НУЖНО использовать настоящее в значении будущего.
Будущее время само по себе ВСЕГДА имеет оттенок неуверенности в том, что действие произойдет.
Если папа пошел на работу, то fra due ore lui torna a casa. (не останется же на работе)
Если я спланировала через неделю пойти в кино и купила билеты, то... fra una settimana ci vado (и мне ничто не помешает)
и даже для проэктов на более дальние сроки

Понятно, что есть всегда риск "непредсказуемых аварийных ситуаций", которые могут помешать исполнению. Но итальянцы позитивные люди, они строят планы и с уверенностью смотрят в будущее. Поэтому здесь бОльший вес имеет то, что в момент, когда говорится фраза человек уверен в том, что действие произойдет. А такую "гарантию" он может дать ПРЕИМУЩЕСТВЕННО по отношению событий, которые зависят от него лично. О других же тоже можно использовать, но по отношению тех действий, где говорящий имеет почву для утверждения на 100%. Если такой гарантии нет, то... нужно пользоваться будущим временем.

Quote (riccavita)

Domani compro un biglietto.....- завтра я покупаю билет и завтра я куплю билет.
Oggi compro un biglietto.....- сегодня я покупаю билет и сегодня я куплю билет.

ДЕЛАЙТЕ ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВОД ПО РУССКИ
НЕЛЬЗЯ СКАЗАТЬ: завтра я покупаю билет
Слово ЗАВТРА обязательно указывает на БУДУЩЕЕ событие

Quote
А как сказать: Сегодня я пойду на работу. Завтра я пойду на работу. (??????)

теперь думаю понятно как smile

Quote (Елена)
Ирина, извини, пожалуйста, я не думала, когда писала, СКОЛЬКО времени у тебя уйдет на исправления. Спасибо, Ирина!

не стоит ни извинений ни благодарностей

Quote (Елена)
Просто захотелось разобраться с этими "до, начиная с, через день" - просто в словаре не посмотришь.

Если не уверены, то ПЕРЕД тем как прописать СОМНИТЕЛЬНУЮ форму много раз можно вопрос задать biggrin

Quote (Елена)
Теперь нам анализировать и усваивать эту информацию долго. Но, думаю, всем будет очень полезно.

я тоже на это надеюсь. И думаю, что постепенно сможем "выкорчевать" все грамматически неверные формы. От этого будет польза и русскому языку. А если хотим это сделать побыстрее, то начинайте следить за логичностью своих высказываний в русском бытовом общении. И совершенствуйте русский язык. Это обязательно облегчит и улучшит качество итальянской речи biggrin

Quote (Елена)
Девочки, кто в Москве! В театре на Таганке 7 февраля спектакль на итальянском языке "Последняя ночь Джакомо Казановы" Постановка и исполнение: Марио Маттиа Джорджетти. Это моноспектакль, длится всего 1 час. Билеты есть, и дешевые. Я иду. И вас приглашаю присоединиться.

Замечательная идея! up
 
adminДата: Среда, 02.02.2011, 05:33 | Сообщение # 130
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (Olga73)
5. Что есть ещё что нужно посмотреть в Риме? В голове крутился такой вариант вопроса : Cosa c'e' ancora da vedere a Roma ? (его трудно перевести на русский ТОЧНО, DA VEDERE -то .что нужно посмотреть) Верен ли будет такой вопрос ?
Если верен такой вопрос, будет ли вязаться с ним мой ответ?

Cosa c'e' ancora da vedere a Roma
Дословный перевод: Что еще есть посмотреть в Риме?
ВОПРОС ПОСТРОЕН ВЕРНО и ЛОГИЧНО

С учетом вышеизложенного объяснения точнее будет спросить Che cosa c'e' ancora da vedere a Roma?
Проанализируем? Che cosa è? Музей, фонтан, церковь..... tongue

Quote
ответ: A Roma ci sono molti luoghi che possono visitare i turisti : molte chiese, fontane , piazze e palazzi . Ci sono anche i monumenti dell'architettura come il Colosseo e il Pantheon e molti altri ancora. ( хотела сказать - есть также ТАКИЕ монументы ,как .... Но наверное это уже лишнее ,как и gli )

верно, наконец начинаем думать логично. smile
только выбрось артикль, он не нужен (ничего не определяет здесь, нет информации о конкретных архитектурных памятниках)

Ci sono anche monumenti dell'architettura come il Colosseo e il Pantheon e molti altri ancora.
(а сказала - есть также монументы, ТАКИЕ КАК .... Но наверное это уже лишнее ,как и gli )

лишнее или нет это зависит от красноречия говорящего.
предложение грамматически правильное

molti gli altri ДВАЖДЫ НЕПРАВИЛЬНО
1. molto всегда вытолкнет артикль (так как сразу превращает существительное в нечно неопределенное)
molti ragazzi, molte ore...
ho molto lavoro, leggo molti libri......

2. altri в данном случае неопредеенное слово = другие (какие-то неизвестные лица), а ты его стыкуешь с определенным артиклем
NO
Задание:
1. Проанализируй, что в твоем случае определял артикль.
2. И почему слова "molto" И "altri" являются НЕопределенными?

 
riccavitaДата: Среда, 02.02.2011, 09:35 | Сообщение # 131
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо Ирина за ЧЁТКИЕ И ПРАВИЛЬНЫЕ разъяснения.

Quote (admin)
Domani compro un biglietto.....- завтра я покупаю билет и завтра я куплю билет.
Oggi compro un biglietto.....- сегодня я покупаю билет и сегодня я куплю билет.

ДЕЛАЙТЕ ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВОД ПО РУССКИ
НЕЛЬЗЯ СКАЗАТЬ: завтра я покупаю билет

Так и я про то-же! Я тоже по русски "завтра я покупаю билет" не говорю, а говорю " завтра я куплю билет". Только в мой адрес поступило замечание, что я неправельно перевела его в предложении.
Всем огромное спасибо biggrin

 
Olga73Дата: Среда, 02.02.2011, 12:11 | Сообщение # 132
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 108
Репутация: 1
Статус: Offline
Юль) Я рассматривала твоё задание в НАСТОЯЩЕМ времени , у нас ведь были такие условия, ТОЛЬКО настоящее время . Вот мы и не поняли друг дружку)) ОХ))))) Хотели про слово PRIMA , а вышло о другом))) Ну ладно,всё что не делается - ВСЁ к лучшему ! В споре рождается истина! Так что ни серчай Юльчик)))
 
riccavitaДата: Среда, 02.02.2011, 15:10 | Сообщение # 133
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Olga73)
Так что ни серчай Юльчик)))

Оля обид у меня никаких нет smile Я очень адекватно воспринимаю замечания в свой адрес. Выкладываю здесь свои задания я не для того, чтобы меня похвалили или чтобы Ирина поставила мне 5, а может 2. Хочется проверить свои знания, узнать много нового. Я за дружбу!!!
Fin d'ora parliamo l'italiano biggrin

 
adminДата: Среда, 02.02.2011, 17:57 | Сообщение # 134
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (riccavita)
Выкладываю здесь свои задания я не для того, чтобы меня похвалили или чтобы Ирина поставила мне 5, а может 2. Хочется проверить свои знания, узнать много нового. Я за дружбу!!!

Я тоже за дружбу smile

А вот к справедливым замечаниям Оли стоит прислушаться. Вижу, что она уже начала думать о реальности и логичности вопроса. И меня это радует.

Quote (Olga73)
Давай уберём слово Verde)))) К билету это не очень подходит.

Я АБСОЛЮТНО согласна. Это не то, что не очень, а СОВСЕМ НЕ ПОДХОДИТ.
У меня возник такой же вопрос (как это?) еще неделю назад, когда только составляли по 10 предложений и еще не работали над вопросами. Я спрашивала об этом, дав мои предположения.

Так как ЛЮБУЮ фразу (даже с отсутствием смысла) теоретически возможно подвести под смысл, я начала искать для себя ситуацию, где такая бы фраза была уместна. Так если не получается найти никакого смысла я перечеркиваю предложение.

Логичное сочетание "зеленый билет" возможно в двух случаях:
1. как билет дающий право на посещение нескольких музеев или неоднократного посещения одно и того же музея. (как абонемент. И зеленый цвет у меня вызывает ассоциацию: зеленая тебе дорога, как гринкард например).

2. Если у музея несколько типов билета, которые отличаются по стоимости и внешне по цвету: детский -розовый, взрослый - голубой, для студентов и пенсионеров - зеленый и т.д.

В других комбинациях это не возможно. Т.е. если все билеты одного музея будут зеленые, то использование: "Дайте мне пожалуйста зеленый билет" будет не логично,так как других по цветов билетов нет.
Вы же не говорите, покупая билет в кино, театр, автобус, поезд, самолет: "Дайте пожалуйста белый билет." lol lol lol

И УВЕРЕНА, что у Юли они использовались просто зеленые по цвету (т.е. просто билеты) и указание цвета в предложении было ЛИШНИМ и не несущим никакой смысловой нагрузки, и только загромождает речь. Как видим... до сих пор о нем говорим biggrin Присутствие лишнего слова в предложении осложняет понимание смысла и ВСЕГДА вызовет дополнительные вопросы собеседника.

Это предложение мной рассматривалось с точки зрения грамматики и как один из двух вариантов логичного существования. Повторюсь, что занялась "подгоном" фразы под ситуацию.
А в жизни все наоборот: есть конкретная ситуация, а под нее надо правильно построить предложение.

----------------------------------------------
И как писала выше, на счет Prima .... тоже Оля верно подметила. Слово будет использоваться для передачи последовательно выполняемых действий prima...poi... (что требует разных временных форм)
Могло иметь место и использование в других значениях:
prima di comprare il biglietto conto soldi.
di solito compro il mio biglietto alle 17, oggi invece lo compro un pò prima.
такие конструкции прекрасно передаются настоящим временем и имеют законченный смысл.

 
SvetLayaДата: Среда, 02.02.2011, 19:54 | Сообщение # 135
Активный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 80
Репутация: 1
Статус: Offline
Buona sera, ragazzi! Avete scritto molto! Tutto leggo e analizzo, ma non e` facile))) Mi sforzo, pero' non posso trovare i vostri errori(

Queste le mie frasi vecchie che ho correggo (come me penso)))

4. In quale gruppo e` il ragazzo tedesco? (В каком коллективе есть немецкий парень?)
8. A quale amica il ragazzo telefona? (Какой подруге звонит парень?)
9. A quale di tutte amiche il ragazzo telefona? (Какой из своих подруг звонит парень?)
12. E' una buona amica? (Она хорошая подруга?)
15. Il ragazzo tedesco fa parte del nostro gruppo? (Немецкий парень является членом нашей группы?) Сомневаюсь в правильности расположения слов(((
16. С'è un ragazzo tedesco nel nostro gruppo? (В нашей группе есть немецкий парень?)

Questa la mia frasa seguente:

4/ Nel film nuovo ci sono molte frasi interessanti in lingua inglese.
1. Dove sono le frasi interessanti? (Где есть интересные фразы?)
2. Che film e`? (Что это за фильм?)
3. Quante frasi interessanti ci sono nel film nuovo? (Сколько интересных фраз есть в новом фильме? )
4. Che oggetti interessanti ci sono nel film nuovo? (Какие интересные вещи есть в новом фильме?)
5. Quale frasi ci sono nel film nuovo? (Какие фразы есть в новом фильме? )
6. In quale lingua ci sono le frasi interessanti? (На каком языке есть интересные фразы?)

7. Nel film ci sono molte frasi interessanti? (В фильме много интересных фраз?)
8. Nel film nuovo ci sono molte frasi interessanti? (В новом фильме много интересных фраз?)
9. Ci sono molte frasi interessanti nel film? (Есть много интересных фраз в фильме?)
10. Ci sono molte frasi interessanti nel film? (Есть много интересных фраз в фильме?)
11. Ci sono le frasi interessanti nel film? (Есть интересные фразы в фильме?)
12. Ci sono le frasi interessanti nel film? (Есть интересные фразы в фильме?)
13. Ci sono le frasi interessanti in lingua inglese? (Есть интересные фразы на английском языке?)

Сообщение отредактировал SvetLaya - Среда, 02.02.2011, 20:03
 
Форум итальянского языка » PALESTRA DI GRAMMATICA ITALIANA! ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПОРТЗАЛ » Esercizi di grammatica livello elementare » ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО/ LA PRIMA CONOSCENZA (Учебно-тренировочный текст с упражнениями по теме ЗНАКОМСТВО)
Страница 9 из 26«1278910112526»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017