SOS АРТИКЛИ
|
|
Alex50 | Дата: Вторник, 24.11.2015, 15:11 | Сообщение # 61 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Как правильно перевести: Ecco anche il fratello dice... или Ecco anche mio fratello dice...? Поиск - явно за mio. Кроме того, под сомнением ecco - вот (местоимение?). Я бы снова отклонился: sai anche mio fratello dice...
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 24.11.2015, 21:04 | Сообщение # 62 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) В собственно фильме в ит. редакции даётся просто: "Brother (film 1997)" прекрасная итальянская редакция )))) Напомню, что даже если бы было написано на итальянском, то было бы Fratello. Артикли в названиях частенько (почти всегда ) опускаются.
Цитата panVotruba ( ) Меня интересует перевод слова "брат" именно в контексте сцены. .... Т. е. может ли определённый артикль заменить притяжательное прилагательное (речь идёт о конкретном брате на фото)? может конечно. Если он единственный, например, так артикля там и не будет. Когда ты говоришь: Domani vado dalla mamma. Все ведь понимают на автомате, что ты идешь к СВОЕЙ маме, а вот если вдруг пойдешь НЕ к своей, то тогда тебе нужны другие определители.
Если собеседник понимает в контексте, что речь о брате конкретного лица, то вполне обходимся только артиклем. А вот если этогo не достаточно и не понятно из контекста, то уточняем, что MIO fratello. Иногда и этого будет не достаточно, тогда находим более точные определители. Например, il mio fratello MINORE. А если и этого недостаточно, например, у меня несколько младших братьев, то еще уточняем: il mio fratello minore DI NOME .... / CHE SI CHIAMA...
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 25.11.2015, 11:11 | Сообщение # 63 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Саша, Ирина, спасибо.
Цитата прекрасная итальянская редакция ))))
Кстати, именно под этим названием фильм был представлен в Венеции и Турине. А вот на вторую часть не поскупились и назвали Il fratello grande ))))
Цитата Поиск - явно за mio. Кроме того, под сомнением ecco - вот (местоимение?).
Поиск здесь не рулит - слишком спецефичный контекст ) А ecco (наречие!) здесь вводное слово, которое si usa per iniziare o concludere un discorso, un racconto: e. come andarono le cose; e. perché gli ho risposto così; ti ha raccontato tutto, e. В общем, как и в русском языке. )
|
|
| |
Oroch | Дата: Суббота, 13.02.2016, 13:22 | Сообщение # 64 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Репутация: 0
Статус: Offline
| Благодарю Вас. Еще вопрос, если можно.Почему неопределенный артикль мужского рода не апострофируется перед словами, начинающимися с гласной? По логике должен стоять апостроф. Un'amica un amico. В случае с определенным артиклем есть апостроф.
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 13.02.2016, 18:10 | Сообщение # 65 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Oroch ( ) Почему неопределенный артикль мужского рода не апострофируется перед словами, начинающимися с гласной? можно было бы просто ответить: потому что так того требует его величество грамматика )) Таково правило. Но о логике чуть ниже....
Цитата Oroch ( ) По логике должен стоять апостроф. Un'amica un amico. Изучая иностранные языки МЫ подстраиваемся под логику изучаемого языка, а не навязываем иностранному языку свою логику )) Итальянский язык ооочень логичный, и если ты поймешь его логику, то это очень поможет быстро освоить язык.
Цитата Oroch ( ) В случае с определенным артиклем есть апостроф. И логика ЕСТЬ как в случае определенного, так и в случае неопределенного артикля ))
В случае определенного артикля есть мужская форма LO и женская LA Перед гласной ОБЕ формы теряют гласный (= апострофируются) потому, что и LO и LA заканчивается на гласный, а значит есть что убрать перед гласной следующего слова. l'amico / l'amica
в случае НЕопределенного артикля: есть мужская форма UN есть женская форма UNA в мужской форме НЕЧЕГО апострофировать, эта форма артикля НЕ заканчивается на гласный!!! UN заканчивается на согласный, он прекрасно звучит перед любым словом, хоть с гласной хоть с согласной, эта форма просто пишется РАЗДЕЛЬНО un amico а в женской форме артикля UNA есть гласная А, которую для облегчения произношения перед другим гласным звуком мы именно убираем, и тем самым ставим апостроф, указывая, что там была буква и мы ее убрали un'amica
|
|
| |
Oroch | Дата: Суббота, 13.02.2016, 18:30 | Сообщение # 66 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо. Я все это понимаю. Нарушение логики видится в следующем. Слова, начинающиеся с гласной, входят в одну группу с теми, что начинаются с S+согласный, с Z и некоторыми другими. Перед такими словами ставится неопределенный артикль UNO, а во множественном числе определенный артикль GLI, неопределенный - DEGLI. Раз так, то подразумевается в единственном числе неопределенный артикль UNO, и он должен апострофироваться. Это же одна группа, и все слова в ней имеют одинаковую форму артикля во множественном числе. Вот в чем проблема для меня. uno zio uno studente uno amico Разве это не логично было бы?
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 13.02.2016, 19:29 | Сообщение # 67 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Oroch ( ) Раз так, то подразумевается в единственном числе неопределенный артикль UNO, и он должен апострофироваться. UNO не может апострофироваться а приори т.к. стоит только перед словами которые начинаются с СОГЛАСНОГО, а именно перед S+согласный, GN, PS, PN, CH, X, Y, Z его НЕзачем апострофировать, так как эта форма перед гласными НЕ встречается
Цитата Oroch ( ) Нарушение логики видится в следующем. нет никакого нарушения логики. Все очень как раз очень логично. В аспекте апострофирования рассматриваются попарно артикли мужского и женского рода, которые могут стоять перед гласными: определеннный артикль : LO, LA неопределенный: UN, UNA
Во множестенном числе неопределенного артикля нет в природе. Вместо него могут использоваться формы частичного артикля, а именно формы слияния предлога DI и определенного артикля (dei, degli, delle)
Цитата Oroch ( ) uno amico Разве это не логично было бы? НЕТ, не логично! Там, где встречаются две гласные, мы логично избавляемся от одной: un amico, a UN это самостоятельная форма артикля мужского рода, где уже ни от чего избавляться не нужно. В этом и логика ))
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 16.02.2016, 11:27 | Сообщение # 68 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Oroch ( ) Разве это не логично было бы? Оба на! Ещё один искатель особой логики... Здравствуй, брат! ))))))))
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 16.02.2016, 11:28 |
|
| |
Oroch | Дата: Вторник, 16.02.2016, 20:33 | Сообщение # 69 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте, вот все роюсь, правду ищу. Правда, я сестра. Просто так получилось, что данные сына выскочили. Меня Лена зовут. Преподаю итальянский в кружке и задаю всякие "глупые" вопросы. Но с вами мне тягаться нельзя. Вы, я смотрю, большие доки.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 16.02.2016, 21:22 | Сообщение # 70 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Oroch ( ) Меня Лена зовут. Привет, Лена! )
Цитата Oroch ( ) Преподаю итальянский в кружке ???
|
|
| |
Oroch | Дата: Вторник, 16.02.2016, 21:39 | Сообщение # 71 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Репутация: 0
Статус: Offline
| Почему знаки вопроса? Да, на общественных началах, и уже третий год. И имеются неплохие результаты. Правда, я о своих познаниях скромного мнения. Вот и пытаюсь углубиться.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 16.02.2016, 21:57 | Сообщение # 72 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Oroch ( ) Почему знаки вопроса? Да, на общественных началах, и уже третий год. И имеются неплохие результаты. Правда, я о своих познаниях скромного мнения. Вот и пытаюсь углубиться.
Ну, бенвенута в наш кружок ))) Для углубления здесь все условия. Мы тут все углубляемся, под присмотром.
|
|
| |
Oroch | Дата: Среда, 17.02.2016, 18:00 | Сообщение # 73 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо за приглашение.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 12.08.2016, 09:04 | Сообщение # 74 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Всем здрасьте! Ирина вернулась, наконец-то, а у меня вопросик назрел... Боюсь без неё не разобраться... Смутила фраза одного мадрелингва:
Ci sarà un motivo sul perché nella foto sono tutte ragazze belle?
Здесь tutte - местоимение, и поэтому нет артикля перед ragazze? Т.е. nella foto sono tutte ragazze belle - "на фото все - красивые девушки", а не nella foto tutte LE ragazze sono belle - "на фото все девушки - красивые"? Я правильно понял?
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 12.08.2016, 09:04 |
|
| |
admin | Дата: Суббота, 13.08.2016, 12:32 | Сообщение # 75 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) у меня вопросик назрел. ciaaaao PanVotruba, вопросик - это хорошо )))
Цитата panVotruba ( ) Смутила фраза одного мадрелингва: Ci sarà un motivo sul perché nella foto sono tutte ragazze belle? Здесь tutte - местоимение, и поэтому нет артикля перед ragazze? в данном предложении tutte не может быть местоимением по определению )) местоимение идет вместо имени существительного, а здесь оно по смыслу и по структуре прилагается к подлежащему ragazze (все эти девушки на фото - красивые), поэтому это прилагательноe, и по логике предложение должно быть таким:
Цитата panVotruba ( ) nella foto tutte LE ragazze sono belle - "на фото все девушки - красивые" Как местоимение было бы: nella foto le ragazze sono tutte belle. Tutte sono bellissime ed io le conosco tutte. В данном случае по структуре предложения могу предложить, что твой мадрелингва южанин, которого мало интересует, что его предложение будет разбираться грамматически по косточкам .... сказал и сказал, смысл понятен и ладно )))
tutte перед существительным возможно и без артикля, например: Sono quattro e sono tutte ragazze. = их четверо и все они девушки. Le ragazze che conosco sono tutte stupende. = девушки, с которыми я знаком - все они прекрасны. Le vittime dei maniaci sessuali sono tutte ragazze giovanissime = жертвы маньяков - все они очень юные. в этих примерах определенный артикль (который добавил бы смысловое слово "ЭТИ") просто не вписывается в контекст и в данном случае несмотря на то, что оно стоит перед существительным идет без артикля со значением "все они"
Сравни: - tutto ha valore avverbiale intensivo di “completamente, totalmente, in ogni parte”: Le mie compagne di classe sono tutte ragazze. = мои одноклассники - (они все) девчонки. Sei tutto sporco. Marta è tutta bagnata. E' tutta colpa tua!
tutto indica la totalità delle persone o delle cose : Tutte le ragazze sono meravigliose. = все (эти) девушки - прекрасны. Tutte le porte sono aperte. Ti ho aspettato tutto il giorno. Ho letto tutte le tue lettere. в этом случае почти всегда нужен артикль, кроме устойчивых выражений (как правило с неисчисляемыми/абстрактными существительными): a tutta forza, tutt'oggi, a tutta velocità, con tutto rispetto ecc
|
|
| |
|