Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 13:50
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
oksana_aprДата: Вторник, 14.01.2014, 16:15 | Сообщение # 511
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Привет! А можно контекста добавить? У тебя IO HO или LO HO?
IO HO
Это полное сообщение "lo ho bisogno di vivere la persona con cui sto!!!". И вызвало у меня трудности, что хотели сказать этим((

Добавлено (14.01.2014, 16:13)
---------------------------------------------

Цитата Alex50 ()
Цитата oksana_apr ()ho bisogno di vivere la persona con cui sto"...

Наверное, суть в многоточии... нужно закончить фразу: di vivere con la persona con cui sto litigando ... к примеру, жить с человеком, с которым нахожусь в ссоре...

Песня по случаю:
Vivimi
C´è bisogno di vivere da qui (нужно жить здесь)
Vivimi senza paura (живи мной без страха)
Che sia una vita o che sia un´ora (который длился бы всю жизнь, или только час)
Вот в том то и дело нет многоточия....может быть и действительно фраза не закончена и поэтому вызвала у меня трудности. Но всё равно спасибо!;)

Добавлено (14.01.2014, 16:15)
---------------------------------------------

Цитата Елена1969 ()
Цитата oksana_apr ()lo ho bisogno di vivere la persona con cui sto"...
что касается слов con cui sto, я бы сказала "с которым я нахожусь...." как один из вариантов перевода (STARE-быть, находиться), aver bisogno (di qc)-устойчивое выражение, иметь нужду в чем-то или ком-то. Без контекста действительно трудно понять, что имелось ввиду.

отдельно con cui sto я тоже перевела как "с которым я нахожусь"..но связать всё вместе у меня не получается. Хотя получается, но коряво и поэтому смущает.
 
panVotrubaДата: Среда, 15.01.2014, 20:19 | Сообщение # 512
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата oksana_apr ()
Это полное сообщение "lo (Io) ho bisogno di vivere la persona con cui sto!!!"


Контекст подразумевает еще и то, что было до этого сообщения. ) Оно же не могло появиться спонтанно, без предыстории

C'è tutta l'emozione dentro che чего-то не хватает между vivere и la persona... Вот, Алекс даже на автомате вставил предлог con...

Кстати, lo ho в первоисточнике, а ты думаешь, что Io ho... с этими шрифтами - беда

Добавлено (15.01.2014, 20:19)
---------------------------------------------
Да... в этой фразе явно перепутали LO и IO, и забыли предлог con

Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 14.01.2014, 22:02
 
adminДата: Четверг, 16.01.2014, 02:01 | Сообщение # 513
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Dove sei tu, Irina? Aiutaaaa per favore!!!

eccomi, eccomi!
Цитата Nottebianca ()
Non posso pertecipare alla vostra discussione perché sono molta occuppata d'un altro lavoro ma trovo che voi le due sono bravi!Добавлено (11.01.2014, 21:57)
---------------------------------------------
voi le due siete bravi!

думаю, что не должно быть вопросов по ошибкам ))
Цитата panVotruba ()
Come t'invidio le tue "плановым занятиям"

занятие/я = impegno/i
- что здесь le tue в женском роде?
- не вижу никакой логики использования итальянского женского рода к русским словам в женском роде. Это не понятно и не логично. ИЛИ весь текст на итал и тогда benvengono местоимения. ИЛИ lasciamo stare местоимения и используем так, чтобы не требовалось согласований рода русского языка в предложении, сказанном на итальянском. Мы же знаем, что:
1. род не совпадает
2. местоимение идет ВМЕСТО имени
+ согласно итальянской логики, ЛИБО "я завидую тебе" ЛИБО "я завидую твоим плановым занятиям"
Цитата panVotruba ()
..... Либо надо использовать страдательный залог sono occupata da un altro lavoro

откуда здесь взяться страдательному залогу? Это такая же по грамматической структуре фраза, как я женат, я болен, я счастлив
быть занятым чем-то = essere occupato/a a fare qualcosa/a
заниматься чем-то = mi sono occupato/a di qualcosa
быть занятым ВМЕСТЕ С кем-то = essere occupato/a con
быть занятым в течении времени = essere occupato/a da un mese/ da tre giorni....
 
adminДата: Четверг, 16.01.2014, 02:55 | Сообщение # 514
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
На растерзание )))
Pochi giorni fa mia figlia e il suo ragazzo sono venuti a trovarci. Dopo la cena gli abbiamo proposto di guardare un video famigliare con mia figlia dove lei MIA FIGLIA aveva cinque anni. La figlia ne INVECE ha detto: “Non  bisogna guardarlo! NON VOGLIO CHE VOI GUARDIATE QUESTO VIDEO Sarà meglio se guardiamo qualsiasi video di Gregorio (il suo  fratello minore di 12 anni) da bimbo!” In che Griscia ha subito risposto: “Ehi! Tu sei furba! Perché dobbiamo guardare il UN  mio video? Non sono io che sono venuto con la sua MIA ragazza.”

un video familiare del ...., quando mia figlia aveva cinque anni.
un video familiare creato nel ...., quando mia figlia aveva cinque anni.
Во избежание сложных форм, которые в итальянском языке часто требуют согласований времен.... почему бы не сказать вместо Было бы лучше если бы мы посмотрели..... простой формой:
Лучше посмотреть любое видео моего брата ))
 
adminДата: Четверг, 16.01.2014, 02:59 | Сообщение # 515
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата oksana_apr ()
Предложение такое: lo ho bisogno di vivere la persona con cui sto"... Как понимаю я: мне необходимо жить с человеком.

Цитата panVotruba ()
Да... в этой фразе явно перепутали LO и IO, и забыли предлог con

НЕ правильно!
Фраза правильная и перевод фразы: мне нужно жить человеКОМ с которым я встречаюсь/нахожусь
это никак не говорит о совместном проживании на одной жилплощади, это близкое к нашему: "мне нужно дышать человеком, с которым я нахожусь (в отношениях)"

Цитата panVotruba ()
А можно контекста добавить?

он здесь не нужен
Цитата panVotruba ()
У тебя IO HO или LO HO?

здесь явно е Iо (= я), так как:
1. Это начало предложения и заглавная "L" совсем по другому пишется.
2. LO HO запрещено грамматикой, и есть только L'ho

Цитата oksana_apr ()
может быть и действительно фраза не закончена и поэтому вызвала у меня трудности

в русском у нас тоже есть выражение "я живу тобой", поэтому здесь трудности только от малых знаний языка
 
adminДата: Четверг, 16.01.2014, 03:12 | Сообщение # 516
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
C´è bisogno di vivere da qui (нужно жить здесь)

da qui = отсюда / с этого момента/ с этой отправной точки
 
adminДата: Четверг, 16.01.2014, 03:23 | Сообщение # 517
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Есть термин eco multipla {ripetuta} – многократное эхо, практически то же, что и долгое, но это сугубо технический термин...

это не одно и тоже и НЕ говорит о долготе звучания, а говорит о серийности/многократности
Цитата panVotruba ()
che ha fatto tenderti

не подходит здесь глагол, надо понять что ты хотел сказать
отвлечь от работы — distogliere dal lavoro
отвлечься от работы — distrarsi dal lavoro
привлечь к себе внимание — attirare l'attenzione (можно magnetizzare)
Цитата Alex50 ()
Но напрягает mi tende?

sforzarsi напрячься (но оно здесь не подойдет по смыслу)
здесь надо менять на "сомневаюсь"
= я сомневаюсь... = ho dei dubbi / ho qualche dubbio/ dubito / metto in dubbio....
Цитата panVotruba ()
В начальной редакции использовал lungo eco, но "немногоговорящиепорусски" фолловеры поправили - grande eco. И действительно, в словаре обнаружил одно из значений grande:  "долгий, длительный", хоть и применительно к сроку (è passato gran tempo). Решил довериться моим консультантам, но есть определенные сомнения ))).

можно подумать над "вечным эхом" =eco perenne
 
panVotrubaДата: Четверг, 16.01.2014, 12:53 | Сообщение # 518
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Вау-у-у-у!!! Одним махом на всё ответила! Спасибо огромное!!!! Относительно моего рассказа про видео: в очередной раз убеждаюсь, что простота - сестра здравого смысла! )))

Цитата
... Но ничего нельзя поделать – таинственная сила заставляет напрягаться…
...не подходит здесь глагол, надо понять что ты хотел сказать


Я попытался сказать: ...я невольно стал таинственной силой, которая заставила тебя напрягаться. )))

Цитата admin ()
Фраза правильная и перевод фразы: мне нужно жить человеКОМ с которым я встречаюсь/нахожусь


Не соглашусь только с одним: в оригинале фразы, всё же, написано LO HO. Вот я ее копирую и вставляю, выделяя шрифт курсивом:

lo ("Я" выглядит вот так: Io) ho bisogno di vivere la persona con cui sto

здесь именно LO, что меня и смутило: если не соблюдено правило усечения перед avere, то вероятна ошибка с предлогом )))

Цитата admin ()
в русском у нас тоже есть выражение "я живу тобой", поэтому здесь трудности только от малых знаний языка


То есть, возможны следующие фразы:
vivo te - живу тобой
vivo la emozione - живу чувством
vivo casa mia - живу своим домом

и т.д. в смысле... моя жизнь есть (=) что-либо или кто-либо?

Добавлено (16.01.2014, 12:53)
---------------------------------------------
Ой! Еще один вопрос!
А как перевести фразу:

На что (На это) Гриша тут же ответил...

Su questo Griscia ha subito risposto... ?

Это, кстати, реальное событие. Мне интересно: кто-то видит весь юмор этой ситуации кроме меня? И будет ли он понятен итальянцу? )))

Ой! Ой! И ещё ))) Алекс, спасибо большое за песню Pausini - она перекочевала на флэшку моей автомагнитолы )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 16.01.2014, 12:58
 
oksana_aprДата: Четверг, 16.01.2014, 12:56 | Сообщение # 519
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата admin ()
Цитата oksana_apr ()Предложение такое: lo ho bisogno di vivere la persona con cui sto"... Как понимаю я: мне необходимо жить с человеком.

Цитата panVotruba ()
Да... в этой фразе явно перепутали LO и IO, и забыли предлог con

НЕ правильно!
Фраза правильная и перевод фразы: мне нужно жить человеКОМ с которым я встречаюсь/нахожусь
это никак не говорит о совместном проживании на одной жилплощади, это близкое к нашему: "мне нужно дышать человеком, с которым я нахожусь (в отношениях)"

Цитата panVotruba ()
А можно контекста добавить?

он здесь не нужен
Цитата panVotruba ()
У тебя IO HO или LO HO?

здесь явно е Iо (= я), так как:
1. Это начало предложения и заглавная "L" совсем по другому пишется.
2. LO HO запрещено грамматикой, и есть только L'ho

Цитата oksana_apr ()
может быть и действительно фраза не закончена и поэтому вызвала у меня трудности

в русском у нас тоже есть выражение "я живу тобой", поэтому здесь трудности только от малых знаний языка
Спасибо огромное! разложили по полочкам....да, знания минимальны языка, изучаю самостоятельно 2 месяца только.

Добавлено (16.01.2014, 12:56)
---------------------------------------------

Цитата panVotruba ()
Не соглашусь только с одним: в оригинале фразы, всё же, написано LO HO. Вот я ее копирую и вставляю, выделяя шрифт курсивом:lo ("Я" выглядит вот так: Io) ho bisogno di vivere la persona con cui sto

здесь именно LO, что меня и смутило: если не соблюдено правило усечения перед avere, то вероятна ошибка с предлогом )))
 Да вы правы, набирала фразу сама и прекрасно знаю что там должно быть IO, сама не понимаю почему здесь набрала именно lo (LO)...сама ввела в заблуждение). А фраза написана коренным итальянцем, поэтому я не думаю что он там что-то мог пропустить. Всё равно спасибо wink
 
panVotrubaДата: Четверг, 16.01.2014, 13:15 | Сообщение # 520
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
oksana_apr, спасибо тебе, за вопрос! )
 
Alex50Дата: Четверг, 16.01.2014, 16:06 | Сообщение # 521
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
здесь трудности только от малых знаний языка

Эта фраза - квинтэссенция (сущность) всего сказанного. "Малых" - слишком мягко сказано (это я про себя).
И даже после столь подробных пояснений хотелось бы кое-что уточнить.

1) La figlia ne INVECE ha detto...
- про ne более-менее понятно, наверное, тут нет дополнения, которое бы заменялось этой частицей. Но INVECE понять сложнее. Можно ли тогда перевести "На что она сказала..."?

2) Non bisogna guardarlo! - серый цвет, стало быть, "не рекомендовано"? Но нет ли тут ещё и ошибки, если перевести "Не нужно смотреть на него"?
Не совсем понятно также, чем "NON VOGLIO" - (не хочу) лучше, чем "Non bisogna" (не нужно). По-русски я бы так и сказал: "Не нужно" или "Не следует". "Не хочу" это слабый аргумент, мало ли чего ты не хочешь? А вот "не следует" как бы объективно "не нужно в принципе".

Цитата panVotruba ()
То есть, возможны следующие фразы: vivo te - живу тобой vivo la emozione - живу чувством vivo casa mia - живу своим домом

На слух vivo te как-то не звучит? Vivo solo di te?. Vivo la emozione тоже не очень, лучше, может быть vivo di emozioni (живу эмоциями). Vivo casa mia (живу своим домом) - вроде неплохо. Я бы ещё перевёл "бываю дома" или что-то в этом духе.
 
NottebiancaДата: Четверг, 16.01.2014, 16:19 | Сообщение # 522
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
 
Цитата
La figlia ne INVECE ha detto...
 Варианты перевода: А дочка на это сказала...   или   Дочка же на этосказала...  Invece  ведь союз с оттенком противопоставления
 
panVotrubaДата: Четверг, 16.01.2014, 19:56 | Сообщение # 523
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Варианты перевода: А дочка на это сказала...   или   Дочка же на этосказала...  Invece  ведь союз с оттенком противопоставления


Именно так! Вот, что говорит по этому поводу Ирина:

...меняйте слово invece на ЖЕ, это стилистически всегда выигрывает... для начинающих, лучше привыкнуть к ЖЕ, т.к. эта форма не только сохраняет смысл..., но и при обратном переводе, т.е. с русского на итальянский, безошибочно покажет место для слова invece.

Цитата Alex50 ()
Не совсем понятно также, чем "NON VOGLIO" - (не хочу) лучше, чем "Non bisogna" (не нужно).


Видимо тем, что собственное персонализированное мнение лучше чем обезличенное )))

Цитата Alex50 ()
Я бы ещё перевёл "бываю дома" или что-то в этом духе.


Нет, не так ))) "моя жизнь подчинена, зависит от жизни дома, близких"
 
adminДата: Четверг, 16.01.2014, 21:23 | Сообщение # 524
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Не совсем понятно также, чем "NON VOGLIO" - (не хочу) лучше, чем "Non bisogna" (не нужно). По-русски я бы так и сказал: "Не нужно" или "Не следует". "Не хочу" это слабый аргумент, мало ли чего ты не хочешь?

в том то и дело, что по-русски сказать это одно, а по-итальянски иногда это совсем другое. Безличная форма "не нужно/не надо/" подразумевает условие для всех:
Не нужно совать пальцы в розетку. Войдя в дом надо снять обувь.
Перед едой надо мыть руки. и т.д.

А в нашем контексте итальянец не скажет "не надо", так как в описанной ситуации все ИМЕННО хотят (а не нуждаются) посмотреть, а дочь в этой ситуации именно не хочет, чтобы другие посмотрели это видео о ней.

Вот поэтому, согласно итальянской логики здесь и не впишется "не надо", а то, кто и что по-русски здесь скажет ....будет интересно только тем, кто изучает русский язык ))) Для них, возможно, будет не привычна наша форма.

И я не согласно, что "не хочу" это слабый аргумент. Для итальянцев это волеизъявление с элементом каприза, т.е. В ДАННОЙ ситуации, касаемой просмотра видео, оно будет намного сильнее, чем безликое "не надо", которое здесь не вписывается в общееширокие "нельзя", от этого и зазвучит здесь слабее.
Итальянец не скажет "надо" купить хлеб, т.к. будет не понятно кто это должен сделать.
скажет: я/ты/мы "должен/ы" купить хлеб.
 
panVotrubaДата: Четверг, 16.01.2014, 21:41 | Сообщение # 525
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
это волеизъявление с элементом каприза


А адекватное волеизъявление было бы в Condizionale?


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 16.01.2014, 22:13
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024