Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 07.01.2015, 20:25 | Сообщение # 886 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) на самом деле человек может и НЕ быть членом семьи, а быть очень близким другом семьи А как сказать: "У него там свой человек", имея в виду, естественно, не родственника или доверенное лицо, а знакомого, который может "устроить дело"? Посмотрел варианты в словаре, но всё не то: это свой (человек) — è uno dei nostri; он свой человек — è dei nostri, он свой в доску — (fam.) è dei nostri, свой в доску — della nostra razza; uno dei nostri; он свой человек — è una persona di fiducia (доверенное лицо); его считают своим — lo considerano uno di casa Пожалуй более других подходило бы "Il nostro agente" (по названию англ. фильма "Il nostro agente all'Avana" - "Свой человек в Гаване")...
И ещё говорят: "у него там своя рука" (в смысле "протекция"): "ha un forte appoggio lì"?
Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 07.01.2015, 20:27 |
|
| |
admin | Дата: Четверг, 08.01.2015, 03:04 | Сообщение # 887 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) А как сказать: "У него там свой человек". Посмотрел варианты в словаре, но всё не то: Потому что ищешь пословное русское "свой человек", а надо переводить не слова, а смысл = "у него там есть знакомства с нужными людьми" Lui ha conoscenze (delle persone giuste) Цитата Alex50 ( ) "у него там своя рука" (в смысле "протекция"): здесь смысл похожий, за него кто-то хлопочет/ у него там связи: это могут быть родственные связи либо знакомства .... ha raccomandazioni/ parentele / conoscenze
Avere appoggi (поддержка)/ agganci(связи)в этом значении можно услышать, но намного реже
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 08.01.2015, 03:42 | Сообщение # 888 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) т.е. переводим XXXX è di casa как "он свой" - здесь тебе и родня, и близкие, и надёжные дальние. да, di casa понимаем "он свой, от которого нет секретов"
Здесь di casa это человек, вхожий в дом и которому доверяют, ДРУГ семьи. а если было бы di famiglia, то означало бы что он ЧЛЕН семьи.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 08.01.2015, 19:24 | Сообщение # 889 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Cosa te ne fai degli orecchini,nonna? Я перевёл как:Что ты будешь делать с серьгами,бабушка? Не понимаю почему используется предлог di(degli) а не например con.Добавлено (08.01.2015, 18:53) --------------------------------------------- И ещё такой вопрос.Как перевести piu' di tanto?Единственное что нашел это в гугл-переводчике МНОГО,но я ему что-то не доверяю... Добавлено (08.01.2015, 19:24) --------------------------------------------- И третье,насколько я понимаю звать кого-то - chiamare qd.,а звонить по телефону - chiamare a qd.Есть конечно синонимы,но хотел разобраться именно с глаголом chiamare и необходим или нет предлог в вышеуказанных случаях?
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 08.01.2015, 21:16 | Сообщение # 890 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Не понимаю почему используется предлог di(degli) а не например con. использование предлога DI диктуется наличием NE Cosa te NE fai DI.... ?
Ho due smartphone, un notebook, che cosa me ne faccio di un tablet? Che cosa te ne fai di una macchina senza ruote?
Если избавишься от частицы NE, то отпадет и необходимость в предлоге DI: Che cosa faccio con il tablet che ha solo 512 MB di RAM? Che cosa fai con la vecchia macchina del nonno?
Цитата ввшьщтт8080 ( ) И ещё такой вопрос.Как перевести piu' di tanto?Единственное что нашел это в гугл-переводчике МНОГО,но я ему что-то не доверяю... по сути я бы più di tanto перевела как больше, чем положено/требуется Это выражение свойственно отрицательным предложениям и переводится ситуативно: non mi preoccupo più di tanto = я СИЛЬНО не переживаю Sono cose a cui non penso più di tanto = это вещи о которых я ОСОБО не думаю. Цитата ввшьщтт8080 ( ) я понимаю звать кого-то - chiamare qd.,а звонить по телефону - chiamare a qd.необходим или нет предлог в вышеуказанных случаях? НЕ правильно понимаешь: в ЛЮБОМ смысле будет БЕЗ предлога! Глагол "chiamare" переходный, поэтому требует прямого дополнения! Chiamo Mario = зову Марио/ звоню Марио
Предлог будет необходим если будешь использовать telefonare, он непереходный, поэтому требует косвенных дополнений (т. е. употребляемые с предлогом): Domani telefono a Mario.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Четверг, 08.01.2015, 22:27 | Сообщение # 891 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Насчёт chiamare меня сегодня спросил итальянец,-ti ha chiamato и я ответил non mi ha chiamato после чего он сказал (исправил меня...)non ha chiamato a te..собственно так и возник вопрос.Я для себя чтоб не запутаться определил что из всех(мной часто используемых или тех которые слышу чаще) глаголов звать/звонить/спрашивать только chiamare переходной,а остальные будут с предлогом. Domandare a te/fare una domanda a te/chiedere a te/telefonare a te/fare una telefonata a te может что упустил.
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 08.01.2015, 23:32 | Сообщение # 892 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) Насчёт chiamare меня сегодня спросил итальянец,-ti ha chiamato и я ответил non mi ha chiamato после чего он сказал (исправил меня...)non ha chiamato a te..собственно так и возник вопрос. ИЛИ ты не правильно понял/услышал (скорее всего это так) ИЛИ твой собеседник-итальянец без элементарного образования (менее вероятно) ИЛИ могу предположить meridionalismo, в южных диалектах (от Рима вниз) встречается, но мы здесь говорим о корректном итальянском, который базируется на грамматике, согласно которой chiamare qualcuno (dalla finestra OPPURE al telefono) БЕЗПРЕДЛОЖНАЯ форма!!! (также как и aiutare)
Запомни правильные формы и используй их. Ударная/безударная форма формируется так: Chiamo te = ti chiamo Telefono a te = ti telefono Chiamo lui/lei = lo/la chiamo Telefono a lui/a lei = gli/le telefono
Цитата ввшьщтт8080 ( ) Я для себя чтоб не запутаться определил что из всех(мной часто используемых или тех которые слышу чаще) глаголов звать/звонить/спрашивать только chiamare переходной Domandare a te domandare может быть как переходным так и не переходным: domandare qualcosa a qualcuno domandare a qualcuno di qualcosa/di qualcuno
Domando il prezzo al venditore. Domando la strada al vigile. Marta mi ha domandato del tuo lavoro. I genitori hanno domandato alla sorella di te.
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Пятница, 09.01.2015, 08:22 | Сообщение # 893 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Услышал и понял я правильно.Фраза была сказана внятно,с акцентом(ударением). Сказавший по образованию медик.Думаю дело не в его образовании,а всё таки в диалекте на котором он говорит.Он из Реджио ди Калабрия.Самый юг:) И если честнр,то я не очень полагаюсь на то что он сказал.Для меня важней как правильней по грамматическим правилам.То есть другими словами,ваше мнение,Ирина,для меня важней.Спасибо за ответ.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 09.01.2015, 16:37 | Сообщение # 894 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) использование предлога DI диктуется наличием NE Cosa te NE fai DI.... ? Ничего не понимаю... Обычно наоборот... Это farsene? Как перевести этот местоименный глагол? Здесь NE = (fai) DI... ? Это плеонастическая форма?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 09.01.2015, 22:34 | Сообщение # 895 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Ничего не понимаю... Обычно наоборот. Это ты малость подзабыл свой же комментарий Сообщение # 446 на ветке SOS ГЛАГОЛЫ к фразе Челентано: Che ne hai fatto del nostro bene? - ne = del nostro bene = Что ж ты с ним сделала, с нашим благополучием? Цитата пана Вотрубы: "в данном случае имеем дело с антиципацией (конструкция обратная репризе)". Наверное, тут тот самый случай: Che cosa te ne fai di una macchina senza ruote? - ne=di una macchina - Что ж ты с ней будешь делать, с такой бесколёсной?
Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 10.01.2015, 10:19 |
|
| |
admin | Дата: Пятница, 09.01.2015, 22:37 | Сообщение # 896 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Цитата пана Вотрубы: "в данном случае имеем дело с антиципацией (конструкция обратная репризе)". Наверное, тут тот самый случай Bravissimo, Alex! Это именно тот самый случай
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 10.01.2015, 16:53 | Сообщение # 897 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Это ты малость подзабыл свой же комментарий
Это не я писал... Точно не я... А куда si пристегнуть? К эмоциональной возвратности?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 10.01.2015, 17:53 | Сообщение # 898 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Это не я писал... Точно не я... Дата: Вторник, 12.08.2014, 08:40 | Сообщение # 446 SOS ГЛАГОЛЫ - Народный писатель panVotruba (клон?) Цитата panVotruba ( ) А куда si пристегнуть? К эмоциональной возвратности? Это откуда? не нашёл...
Добавлено (10.01.2015, 17:53) --------------------------------------------- Вот другой трудный (для меня) пример, почти на ту же тему – самое начало оперы «Трубадур». Ferrando (ai Familiari vicini ad assopirsi): All'erta, all'erta! Il Conte n'è d'uopo attender vigilando; ed egli talor presso i veroni della sua cara, intere passa le notti. Маститые переводят абзац просто,
Однако, попробуем вникнуть. Сначала заглянем в словарь:
Ну и мой вариант подстрочника: Внимание, примите вертикальное положение! Граф, его необходимо ожидать бодрствуя, ибо он иногда бродит возле террас своей возлюбленной ночи напролёт. Тут, похоже, реприза в безличном предложении. Во всяком случае «граф» не может быть подлежащим, т.к. в начало предложения переносится прямое дополнение.
А вообще, за подлежащим может следовать реприза? Ведь по определению это дублировние имеющегося существительного местоимением (не оговорено какого существительного)… Или тут можно только так: «Il Conte, proprio lui…” ?
Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 10.01.2015, 20:10 |
|
| |
admin | Дата: Суббота, 10.01.2015, 18:00 | Сообщение # 899 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Это не я писал... Точно не я... ну как же не ты ?Вот этот пост
Цитата panVotruba ( ) А куда si пристегнуть? К эмоциональной возвратности? возвратность здесь эмоциональная и это НЕ обязательный элемент, его может и не быть
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Понедельник, 12.01.2015, 12:50 | Сообщение # 900 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Помогите разобраться. Che nоvita' e'?Oggi hai deciso che inizi a fumare anche in casa? Что за новость?Ты решил начать курить также дома? Правильно я перевёл первую фразу?
И ещё один вопрос.Se vuoi fumare in casa TE LA VEDI COL PAPA',ma in camera mia non fumi. Я перевёл как - если хочешь курить в доме разбирайся с папой,а в моей комнате не куришь. Нашел в словаре такую фразу:Добавлено (12.01.2015, 12:48) --------------------------------------------- vedetevela voi! — разбирайтесь сами!, дело ваше! Добавлено (12.01.2015, 12:50) --------------------------------------------- Есть ещё такая,но думаю это не то.. vedersela tra... — сговориться
|
|
| |
|