Итальянский язык онлайн Четверг, 27.07.2017, 04:49
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 70 из 103«126869707172102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1644
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Alex50Дата: Среда, 04.02.2015, 20:31 | Сообщение # 1036
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 702
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
По ходу без разницы...В Corriere della Sera вообще только ammalarsi.
Последняя фраза немного противоречит уважаемому Treccani. Порыскав по Интернету, получил информацию, что - да, ammalarsi - "все чаще и чаще" используется или вообще "только", но смысловой разницы нет. В моём словаре "ammalare" вообще отсутствует. А так как рекомендовано с осторожностью доверять словарям, залез и в английский. С удивлением обнаружил там такие переводы для "ammalare" (кроме to make/fall/take ill) ещё и to rot (гнить, портиться), и to spoil (также гнить и портиться, но ещё баловать, грабить и т.д.).
Остаётся всё-таки оставить вопрос в силе...
Прим. имеется в виду ammalare (vi) - непереходной.


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 04.02.2015, 20:53
 
ввшьщтт8080Дата: Среда, 04.02.2015, 21:30 | Сообщение # 1037
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот что показывает мой словарь.

AMMALARE

1.
((vi) ((e)) также ammalarsi) забол'еть
2. (vt) (редко)
зараз'ить (болезнью)
 
velДата: Среда, 04.02.2015, 21:57 | Сообщение # 1038
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
здравствуйте! Помогите,пожалуйста,перевести: ho grazie x straniero allora devo smetere di parlare su questo sito ciao bella

Добавлено (04.02.2015, 21:57)
---------------------------------------------
здравствуйте! Помогите,пожалуйста,перевести: ho grazie x straniero allora devo smetere di parlare su questo sito ciao bella

 
adminДата: Среда, 04.02.2015, 23:18 | Сообщение # 1039
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1644
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Интересно, конечно, есть ли разница между ammalare и ammalarsi?

Цитата Alex50 ()
Остаётся всё-таки оставить вопрос в силе...

что касается ammalare:
1. используется редко (direi очень редко), намного реже чем ammalarsi
2. по логике, согласно которой есть переходные и возвратные глаголы (chiamare/chiamarsi, lavare/lavarsi.....) одним из значений ammalare является infettare (заразить кого-то), т.е. в этом случае у него будет вспомогательный avere
una pecora ammalata ammala le altre
una persona infetta ammala le altre
3. и ПОЖАЛУЙ САМОЕ ВАЖНОЕ: если этот глагол используется как НЕпереходный (т.е. в значении diventare malato/prendere una malattia), то он НИКОГДА НЕ используется в сложных временах!!!
Цитата panVotruba ()
mia madre ammalò verso dicembre; tutte le pecore ammalarono


ammalarsi = заболевать используется часто, имеет обычное использование (вспомогательный essere)
Цитата panVotruba ()
mi sono ammalato di nuovo

D'inverno ci si ammala di più.
 
adminДата: Среда, 04.02.2015, 23:26 | Сообщение # 1040
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1644
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата vel ()
Помогите,пожалуйста,перевести: ho grazie x straniero allora devo smetТere di parlare su questo sito ciao bella

поскольку в фразе есть ошибкИ, то для точного перевода мне нужен конекст.
Пока переведу по имеющейся части, если это адресовано тебе, то возможно тебе будет понятно о чем речь. Для лучшего понимания расставлю и знаки препинания
= спасибо за "иностранца", тогда я должен прекратить разговаривать на этом сайте. Пока красотка.
(первое, что МНЕ пришло в голову по контексту - это то, что его какая-то девушка/женщина назвала иностранцем....
Хотя в данном случае я могу и ошибиться, так как здесь надо понимать ситуацию, можно двояко трактовать)
 
НаниДата: Четверг, 05.02.2015, 09:47 | Сообщение # 1041
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, с ammalarsi теперь все прояснилось smile
 
Alex50Дата: Четверг, 05.02.2015, 10:07 | Сообщение # 1042
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 702
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Спасибо, с ammalarsi теперь все прояснилось
Да, спасибо. дейсвительно, самое важное тут то, что оказалось:
Цитата admin ()
если этот глагол используется как НЕпереходный, ... он НИКОГДА НЕ используется в сложных временах!!!
А это значит, что ответ на вопрос:
Цитата Нани ()
если "ты заболел", то должно было бы быть "tu sei ammalato"?
  - отрицательный (хотя даётся в таблицах спряжений и многочисленных примерах в Интернете). Нужно "ti sei ammalato", то есть использовать ammalarsi. Во всяком случае, понял так...


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 05.02.2015, 10:07
 
ввшьщтт8080Дата: Четверг, 05.02.2015, 10:19 | Сообщение # 1043
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Как перевести фразу :чему ты радуешься?Первое что пришло в голову это perche' sei cosi contento?Но кажется всё таки что радоваться и быть довольным немного разные вещи.К тому же по слову радоваться мой словарь дал 20 синонимов...
 
panVotrubaДата: Четверг, 05.02.2015, 10:41 | Сообщение # 1044
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1175
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Как перевести фразу :чему ты радуешься?


Мне кажется, что contento ближе к soddisfatto. Я бы попробовал с gioioso, gaio, allegro.
 
Alex50Дата: Четверг, 05.02.2015, 16:15 | Сообщение # 1045
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 702
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
чему ты радуешься?
Per cosa sei allegro?//Cosa ti rallegra?
 
НаниДата: Суббота, 07.02.2015, 13:03 | Сообщение # 1046
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Приветы smile

Как здесь перевести a punto l’opera? (Речь перед этим шла об опере:
Conosceva a memoria le parole di tutte le opere di
Puccini.)

Un giorno siamo andati a punto l’opera е abbiamo comprati gli biglietti…

Может, тут в значении "оперный театр"?

Добавлено (07.02.2015, 13:03)
---------------------------------------------
И еще: Siamo ancora in estate.
"Здесь пока еще лето" или "У нас еще лето"?
До этого: Fa caldo e possiamomangiare all'aperto.
In settembre!


Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 07.02.2015, 13:04
 
panVotrubaДата: Суббота, 07.02.2015, 13:12 | Сообщение # 1047
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1175
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Может, тут в значении "оперный театр"?


Мне кажется, что "к началу"

Добавлено (07.02.2015, 13:12)
---------------------------------------------

Цитата Нани ()
"Здесь пока еще лето" или "У нас еще лето"?


Оба
 
НаниДата: Суббота, 07.02.2015, 13:23 | Сообщение # 1048
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, panVotruba, и еще:

(Контекст: Oh, grazie. È un regalo molto bello, but I don't need anything to remember you.)

È lo stesso anche per me.
- Так же и у меня?

 
 
Alex50Дата: Суббота, 07.02.2015, 14:09 | Сообщение # 1049
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 702
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Нани ()
siamo andati a punto l’opera
К началу? У "punto" нет такого значения (во всяком случае, по словарю). Есть "punta" - конец, это да. Но тут, скорее "место, точка". То есть, "направились к месту, где шла эта опера"...
Цитата Нани ()
Siamo ancora in estate
- У нас пока ещё лето (хотя по календарю уже осень)...
Цитата Нани ()
È lo stesso anche per me.
Там собеседник говорит, что не нуждается в чём-либо напоминающем о тебе".
Стало быть, ответ должен быть адекватным: "И я тоже (не нуждаюсь в том же)...
 
НаниДата: Суббота, 07.02.2015, 14:31 | Сообщение # 1050
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
То есть, "направились к месту, где шла эта опера"... Цитата Нани ()

Ну к оперному театру, да.

Цитата Alex50 ()
Стало быть, ответ должен быть адекватным: "И я тоже (не нуждаюсь в том же)...

Ой, это я не вникла в англ-й текст и перевела неправильно.

Спасибо!
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 70 из 103«126869707172102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017