Parole, parole, parole ...
|
|
scorpion74 | Дата: Вторник, 18.08.2015, 18:48 | Сообщение # 211 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Mi vede e se lo (si tratta del'orologetto) rimette in tasca, arrossendo un poco. Мой вариант перевода: увидев меня, их (часики) спрятал в карман, слегка покраснев. В чей карман он их спрятал? В свой. Поэтому si: se lo rimette in tasca=lo rimette in tasca sua
Цитата Alex50 ( ) И потом si можно заменить на se? Нужно по правилам. mi+lo=me lo и т.д. se lo rimette in tasca, но si rimette in tasca l'orologetto (здесь уже si)
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 18.08.2015, 19:47 | Сообщение # 212 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Спасибо за наводку. Это тема контактных безударных местоимений (замена гласного в местоимениях дательного падежа). Что значит не открывать учебник - темы выскакивают из памяти, как пирожки. А ведь в учебнике чёткая таблица: si - себе, se lo - себе его (часики, то есть)...
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 19.08.2015, 00:01 | Сообщение # 213 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) В чей карман он их спрятал? В свой. Поэтому si: se lo rimette in tasca=lo rimette in tasca sua Да, все четко
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 19.08.2015, 12:20 | Сообщение # 214 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) И потом si можно заменить на se? Можно,и даже нужно, если идёт в паре с lo:
Он видит меня и возвращает их (его - orologetto) себе в карман, немного краснея.
Rimettere так как часики были вынуты из кармана и теперь возвращаются обратно. Мне всё видится именно так.Добавлено (19.08.2015, 12:20) --------------------------------------------- Azz! Маледетто UCOZ!!! )))) Он выдал мне предпоследнюю страницу, писал, не зная, что уже всё разобрали )))
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 19.08.2015, 19:21 | Сообщение # 215 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Azz! Маледетто UCOZ!!! )))) П/Вотруба. Не взять ли тебе обязанности временного смотрящего за сайтом? Появляется много рабочих постов, не всегда обязательных к вечному хранению. Удалить даже свои не получается. Может быть, как-то свяжешься через личку с нашим Admin и порешите сей вопрос?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 20.08.2015, 07:29 | Сообщение # 216 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Не взять ли тебе обязанности временного смотрящего за сайтом? Нет. ))) Спасибо. Думаю, если бы у Ирины действительно была возможность, она бы появилась. Писать в личку бесполезно.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 20.08.2015, 21:10 | Сообщение # 217 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Есть ли разница между глаголами scorge и accorgersi (замечать)? В сюжете с Альфредо Росси в первом случае он "si accorge che la sua auto è bloccata da una moto" (замечает, что его тачка заблокирована). А в другой сцене он "scorge la giovane cameriera del castello nuda mentre si sta asciugando i capelli" (замечает молодую служанку замка). Разница ситуаций, конечно, налицо, но в чём грамматическая разница?
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 20.08.2015, 21:14 |
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 21.08.2015, 09:04 | Сообщение # 218 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| В данных примерах, в 1-м - (ac_corgersi), думаю, в значении "понимать", "воспринимать", "догадываться" - то есть умом, осознанием, чувствами, а во 2-м случае (s_corgere) - "видеть издалека", "заметить", "раз_личать" - глазами.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 21.08.2015, 09:39 | Сообщение # 219 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) В данных примерах, в 1-м - (ac_corgersi), думаю, в значении "понимать", "воспринимать", "догадываться" - то есть умом, осознанием, чувствами, а во 2-м случае (s_corgere) - "видеть издалека", "заметить", "раз_личать" - глазами. По словарю - да. Но не по данным примерам. Он (Росси), ведь, именно увидел, что авто заблокировано. А никак не "догадался" умом или чувствами. Если, конечно, он не только увидел блокировку авто, но и, поднапрягшись, сообразил, что его авто крышка. А во втором случае он просто увидел и просто восхитился очарованием красотки, не напрягая извилины...
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 28.08.2015, 14:20 | Сообщение # 220 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| И все же - увидев свое авто и ее рядом, он понял, что его - заблокировано. Добавлено (28.08.2015, 14:20) --------------------------------------------- Привет всем!
Будет ли разница в переводе incontrare и incontrarsi?
Sono qui con mio marito per incontrare i suoi parenti. Siamo qui per incontrare i suoi parenti per la prima volta. Anch'io e mia moglie siamo qui per incontrare la nostra famiglia. Quando deve incontrarsi con loro?
И там и там - "встретиться с"? Или все же в первых трех предложениях "встретить" кого-либо и "встретиться" с кем-либо в последнем? В словаре вижу: 1) встретить, встретиться incontrare un amico per strada — встретить друга по дороге
2) встретиться, увидеться dobbiamo incontrarlo domani per affari — мы должны будем встретиться с ним завтра по делам
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 22.09.2015, 00:59 | Сообщение # 221 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Будет ли разница в переводе incontrare и incontrarsi?
Sono qui con mio marito per incontrare i suoi parenti. Siamo qui per incontrare i suoi parenti per la prima volta. Anch'io e mia moglie siamo qui per incontrare la nostra famiglia. Quando deve incontrarsi con loro? Для обычной передачи смысла - нет разницы и если это перевод НА русский, то логично использовать привычную для русского уха форму, а для изучающих грамматику именно для того, чтобы увидеть эту разницу в использовании и обратить внимание на несоответствие в двух языках, я всегда сначала делаю перевод в сответствии возвратности/невозвратности глагола. Почему? Потому что если не подчеркивать разницу, то человек потом долго путается в использовании. Формы ведь НЕ взаимозаменяемы ... а значит надо просто привыкать к особенности, что русские "встретиться с" преимущественно переводятся на итальянский переходным глаголом БЕЗ предлога, так же как привыкаем, что итальянцы зубы моют, а не чистят, что разводятся от жены/мужа, что кофе не пьют, а берут и т.д.
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 22.09.2015, 09:34 | Сообщение # 222 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо, Ирина! Но я все же не до конца поняла... То есть ты для этих целей переводила бы "моют зубы", к примеру? И в данном случае: Я здесь со своим мужем, чтобы встретить его родственников. Мы здесь, чтобы встретить его родственников в первый раз. Также и я со своей женой здесь, чтобы встретить нашу семью. Когда Вы должны встретиться с ними?
Именно так? Тут по-русски, мне кажется, немножко не так воспринимается. Мне кажется, что выходит тогда, что это родственники приезжают и они с мужем здесь их встречают, нет? Цитата admin ( ) Формы ведь НЕ взаимозаменяемы... А в каких случаях возможна замена? Когда "встретить кого-то" в значении "увидеть случайно" (скажем, в лесу медведя) - это, наверное, только incontrare? А в обратную сторону замена (в значении "встречать, заранее договорившись") - можно ли "incontrarsi con" заменить на "incontrare"? Хотя я где-то прочитала, что incontrarsi con используется в случаях официальных встреч. Это так?
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 22.09.2015, 11:13 | Сообщение # 223 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) увидев свое авто и ее рядом, он понял, что его - заблокировано. А мне это не нравится. Почему "мы оказались заблокированы в лифте между 100-м и 101-м этажами" или "моя машина оказалась заблокирована мотоциклом"? По-моему, не режет слух и привычнее "застряли в лифте" и "мотоцикл перегородил дорогу моей машине". То есть, подлежащие и дополнение меняются местами. То есть si accorge che la sua auto è bloccata da una moto будет Он замечает, что мотоцикл перегородил путь его машине. А "заблокировано" по-моему уместно только, если речь идет о технических устройствах, программах.
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 22.09.2015, 12:17 | Сообщение # 224 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) А "заблокировано" по-моему уместно только, если речь идет о технических устройствах, программах. Я особо не обратила внимание, потому что речь не об этом шла.
Однако не вижу ничего такого неприемлемого: заблокировать — сов. перех. Прекратить развитие какого либо процесса или продвижение вперёд какого либо дела. Толковый словарь Ефремовой.
|
|
| |
admin | Дата: Вторник, 22.09.2015, 13:00 | Сообщение # 225 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) То есть ты для этих целей переводила бы "моют зубы", к примеру? я для этих целей не перевожу, а именно обращаю внимание на то как это звучит в итальянском и в образовательных целях я вообще НЕ использую перевод НА русский )) Слишком много нессответствий при пословном переводе, поэтому в обучении стараюсь уйти от опоры на русский язык как на посреднический язык. Русский при необходимости выразить мысль на иностранном мешает. Если это не подготовка переводчика, а изучение языка для общения не стремлюсь к тому, чтобы ученики переводили на русский, важно чтобы максимально улавливался смысл на иностранном и была понятна итальянская конструкция предложения с точки зрения грамматики, а как это предложение корректно зазвучит на русском важно только в подготовке переводчика. Перевод в обучении использую только с русского на итальянский.
|
|
| |
|