Итальянский язык онлайн Вторник, 26.11.2024, 07:46
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Parole, parole, parole ...
scorpion74Дата: Вторник, 18.08.2015, 18:48 | Сообщение # 211
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Mi vede e se lo (si tratta del'orologetto) rimette in tasca, arrossendo un poco. Мой вариант перевода: увидев меня, их (часики) спрятал в карман, слегка покраснев.

В чей карман он их спрятал? В свой. Поэтому si: se lo rimette in tasca=lo rimette in tasca sua

Цитата Alex50 ()
И потом si можно заменить на se?

Нужно по правилам. mi+lo=me lo и т.д.
se lo rimette in tasca, но si rimette in tasca l'orologetto (здесь уже si)
 
Alex50Дата: Вторник, 18.08.2015, 19:47 | Сообщение # 212
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Спасибо за наводку. Это тема контактных безударных местоимений (замена гласного в местоимениях дательного падежа). Что значит не открывать учебник - темы выскакивают из памяти, как пирожки. А ведь в учебнике чёткая таблица: si - себе, se lo - себе его (часики, то есть)...
 
НаниДата: Среда, 19.08.2015, 00:01 | Сообщение # 213
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
В чей карман он их спрятал? В свой. Поэтому si: se lo rimette in tasca=lo rimette in tasca sua
Да, все четко smile
 
panVotrubaДата: Среда, 19.08.2015, 12:20 | Сообщение # 214
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
И потом si можно заменить на se?

Можно,и даже нужно, если идёт в паре с lo:

Он видит меня и возвращает их (его - orologetto) себе в карман, немного краснея.

Rimettere так как часики были вынуты из кармана и теперь возвращаются обратно. Мне всё видится именно так.

Добавлено (19.08.2015, 12:20)
---------------------------------------------
Azz! Маледетто UCOZ!!! ))))
Он выдал мне предпоследнюю страницу, писал, не зная, что уже всё разобрали )))

 
Alex50Дата: Среда, 19.08.2015, 19:21 | Сообщение # 215
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Azz! Маледетто UCOZ!!! ))))
П/Вотруба. Не взять ли тебе обязанности временного смотрящего за сайтом? Появляется много рабочих постов, не всегда обязательных к вечному хранению. Удалить даже свои не получается. Может быть, как-то свяжешься через личку с нашим Admin и порешите сей вопрос?
 
panVotrubaДата: Четверг, 20.08.2015, 07:29 | Сообщение # 216
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Не взять ли тебе обязанности временного смотрящего за сайтом?

Нет. ))) Спасибо.
Думаю, если бы у Ирины действительно была возможность, она бы появилась. Писать в личку бесполезно.
 
Alex50Дата: Четверг, 20.08.2015, 21:10 | Сообщение # 217
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Есть ли разница между глаголами scorge и accorgersi (замечать)?
В сюжете с Альфредо Росси в первом случае он "si accorge che la sua auto è bloccata da una moto" (замечает, что его тачка заблокирована). А в другой сцене он "scorge la giovane cameriera del castello nuda mentre si sta asciugando i capelli" (замечает молодую служанку замка). Разница ситуаций, конечно, налицо, но в чём грамматическая разница?


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 20.08.2015, 21:14
 
НаниДата: Пятница, 21.08.2015, 09:04 | Сообщение # 218
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
В данных примерах,  в 1-м - (ac_corgersi), думаю,  в значении "понимать", "воспринимать", "догадываться" - то есть умом, осознанием, чувствами, а во 2-м случае (s_corgere) - "видеть издалека", "заметить", "раз_личать" - глазами.
 
Alex50Дата: Пятница, 21.08.2015, 09:39 | Сообщение # 219
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
В данных примерах,  в 1-м - (ac_corgersi), думаю,  в значении "понимать", "воспринимать", "догадываться" - то есть умом, осознанием, чувствами, а во 2-м случае (s_corgere) - "видеть издалека", "заметить", "раз_личать" - глазами.
По словарю - да. Но не по данным примерам. Он (Росси), ведь, именно увидел, что авто заблокировано. А никак не "догадался" умом или чувствами. Если, конечно, он не только увидел блокировку авто, но и, поднапрягшись, сообразил, что его авто крышка. А во втором случае он просто увидел и просто восхитился очарованием красотки, не напрягая извилины...
 
НаниДата: Пятница, 28.08.2015, 14:20 | Сообщение # 220
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
И все же -  увидев свое авто и ее рядом, он понял, что его - заблокировано.

Добавлено (28.08.2015, 14:20)
---------------------------------------------
Привет всем!

Будет ли разница в переводе incontrare и incontrarsi? 

Sono qui con mio marito per incontrare i suoi parenti.
Siamo qui per incontrare i suoi parenti per la prima volta.
Anch'io e mia moglie siamo qui per incontrare la nostra famiglia.
Quando deve incontrarsi con loro?

И там и там - "встретиться с"? Или все же в первых трех предложениях "встретить" кого-либо и "встретиться" с кем-либо в последнем?
В словаре вижу:
1) встретить, встретиться
incontrare un amico per strada — встретить друга по дороге

2) встретиться, увидеться
dobbiamo incontrarlo domani per affari — мы должны будем встретиться с ним завтра по делам

 
adminДата: Вторник, 22.09.2015, 00:59 | Сообщение # 221
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Будет ли разница в переводе incontrare и incontrarsi?

Sono qui con mio marito per incontrare i suoi parenti.
Siamo qui per incontrare i suoi parenti per la prima volta.
Anch'io e mia moglie siamo qui per incontrare la nostra famiglia.
Quando deve incontrarsi con loro?

Для обычной передачи смысла - нет разницы и если это перевод НА русский, то логично использовать привычную для русского уха форму, а для изучающих грамматику именно для того, чтобы увидеть эту разницу в использовании и обратить внимание на несоответствие в двух языках, я всегда сначала делаю перевод в сответствии возвратности/невозвратности глагола. Почему? Потому что если не подчеркивать разницу, то человек потом долго путается в использовании. Формы ведь НЕ взаимозаменяемы ... а значит надо просто привыкать к особенности, что русские "встретиться с" преимущественно переводятся на итальянский переходным глаголом БЕЗ предлога, так же как привыкаем, что итальянцы зубы моют, а не чистят, что разводятся от жены/мужа, что кофе не пьют, а берут и т.д.
 
НаниДата: Вторник, 22.09.2015, 09:34 | Сообщение # 222
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, Ирина!
Но я все же не до конца поняла... 
То есть ты для этих целей переводила бы "моют зубы", к примеру?
И в данном случае:
Я здесь со своим мужем, чтобы встретить его родственников.
Мы здесь, чтобы встретить его родственников в первый раз. 
Также и я со своей женой здесь, чтобы встретить нашу семью.
Когда Вы должны встретиться с ними?

Именно так?
Тут по-русски, мне кажется, немножко не так воспринимается. Мне кажется, что выходит тогда, что это родственники приезжают и они с мужем здесь их встречают, нет?
Цитата admin ()
Формы ведь НЕ взаимозаменяемы...
А в каких случаях возможна замена? Когда "встретить кого-то" в значении "увидеть случайно" (скажем, в лесу медведя) - это, наверное, только incontrare? А в обратную сторону замена (в значении "встречать, заранее договорившись") - можно ли "incontrarsi con" заменить на "incontrare"?
Хотя я где-то прочитала, что  incontrarsi con используется в случаях официальных встреч. Это так?
 
scorpion74Дата: Вторник, 22.09.2015, 11:13 | Сообщение # 223
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
увидев свое авто и ее рядом, он понял, что его - заблокировано.

А мне это не нравится. Почему "мы оказались заблокированы в лифте между 100-м и 101-м этажами" или "моя машина оказалась заблокирована мотоциклом"? По-моему, не режет слух и привычнее "застряли в лифте" и "мотоцикл перегородил дорогу моей машине". То есть, подлежащие и дополнение меняются местами.
То есть si accorge che la sua auto è bloccata da una moto будет Он замечает, что мотоцикл перегородил путь его машине.
А "заблокировано" по-моему уместно только, если речь идет о технических устройствах, программах.
 
НаниДата: Вторник, 22.09.2015, 12:17 | Сообщение # 224
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
А "заблокировано" по-моему уместно только, если речь идет о технических устройствах, программах.
Я особо не обратила внимание, потому что речь не об этом шла.

Однако не вижу ничего такого неприемлемого: заблокировать — сов. перех. Прекратить развитие какого либо процесса или продвижение вперёд какого либо дела. Толковый словарь Ефремовой.
 
adminДата: Вторник, 22.09.2015, 13:00 | Сообщение # 225
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
То есть ты для этих целей переводила бы "моют зубы", к примеру?

я для этих целей не перевожу, а именно обращаю внимание на то как это звучит в итальянском и в образовательных целях я вообще НЕ использую перевод НА русский )) Слишком много нессответствий при пословном переводе, поэтому в обучении стараюсь уйти от опоры на русский язык как на посреднический язык. Русский при необходимости выразить мысль на иностранном мешает. Если это не подготовка переводчика, а изучение языка для общения не стремлюсь к тому, чтобы ученики переводили на русский, важно чтобы максимально улавливался смысл на иностранном и была понятна итальянская конструкция предложения с точки зрения грамматики, а как это предложение корректно зазвучит на русском важно только в подготовке переводчика.
Перевод в обучении использую только с русского на итальянский.
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024